据《三湘都市报》近日报道:长沙的李女士用刚烧开的水倒入新买的玻璃壶冲洗,谁知玻璃壶迅速从中间至底部炸裂,李女士因此被烫伤。李女士家人与玻璃水壶生产厂家取得联系。厂家表示,水壶说明书上明确写了“耐热急变温差50摄氏度”,水壶开裂属使用不当。
但是,“耐热急变温差50摄氏度”,恐怕除了水壶厂商外,绝大多数消费者都不知所云。既然看不懂,这样的说明书又有何意义?
此类事恐非个案。我们有不少商品的说明书上术语连篇。如果说它不准确,似乎不合理。因为人家用的都是术语,准确得不得了。而如果说它“准确”,似乎又不合情理。连看都看不懂,何来“准确”呢?
我们应该学学一些国外厂商的好做法。在一些发达国家的产品说明书上,经常有这样的内容:吹风机——不要在睡觉的时候使用;甜面包圈——如果您加热食用,该产品会很烫;婴儿车——折叠之前请先把婴儿抱出来;搅拌器——该机器工作时不要触摸里面的食物;电熨斗——穿在身上的衣服不要熨等。比较知名的说明书,是仿超人的服装——穿上这件衣服也不会让你飞起来。
这不是些很啰嗦的废话吗?不是的。因为很多商家曾为此付出惨痛代价。如仿超人服装的主要消费群体就是孩子,上市时卖得很火,可却有孩子以为穿上这衣服就能变成超人,从高处一跃而下受了重伤。家长以厂家疏忽为由告上了法院,结果法院判厂家赔了一大笔钱。
这事大家或许会觉得“离奇”。但从一个侧面说明,商家必须为消费者想得非常周全才行。不能马虎大意,也不能拿专业术语去应付。
要将说明书做得贴近些、明白些、准确些,真的很难吗?只要学学白居易写诗的做法就够了。为了让自己的诗通俗易懂,白居易把老婆婆们作为“第一读者”,“妪曰解,则录之;不解,则易之”。厂家的说明书如果抱定要让大爷大娘们都能看懂的态度,那么“耐热急变温差50摄氏度”之类的话肯定不会出现。
|