邯郸八旬老人赋诗赞中国奥运冠军并想译成日文出版,跑了几所大学求助无果,最后来到(天津市)南开大学外国语学院——南大教授,圆了老人“奥运梦”
南开大学外国语学院日前收到一封来自邯郸的“诗歌体”感谢信。写信者马治先生是一位83岁的老者,他借用诗歌对南大教师协助其翻译奥运诗集表达感谢之情——“雪中送炭及时雨,出版时间能提前,回想南大素质高,不愧总理读校园……”
马治是中国华冶公司离休干部、采矿工程师,擅习诗文书画,会日语。2004年雅典奥运会时,他为中国代表团取得的成绩而激动,提笔挥墨,以书法为每一位冠军赋诗一首,以赞扬他们为祖国体育事业做出的杰出贡献。为了让国外友人也能领略中国奥运健将的风采,马治请人将诗作翻译成英文,并亲自将诗作译成日文。之后,马治联系到一家出版社,准备出版这本中英日文对照的《奥运情冠军颂》。
然而,事情进展并不顺利。出版社要求其中的日文翻译部分必须由专业人士审核后才能出版。马治找了3所大学6名教授均无果后,今年7月,马治在儿子的陪同下,抱着一线希望来到了南开大学外国语学院。学院为他找到了日语系教授刘雨珍。看过马治的翻译稿后,刘雨珍教授认为其不太符合日文诗歌的要求。在征得作者同意后,刘雨珍用了一个月的时间,与自己的一名硕士研究生义务将诗歌重新翻译了一遍,并仔细校对了数遍。“读到马老先生写的这些颂扬奥运冠军的诗歌,我自己也心潮澎湃。这些诗应该让世界上更多的人看到。2008年北京奥运会即将举行,帮助马老先生翻译这些诗作,也实现了我为奥运作些贡献的心愿。”刘雨珍教授说。
|