|
||||
市民俞先生近日反映,塘沽外滩的标语牌存在英语翻译错误,记者按俞先生指出的地点,发现“您留下一份爱心,外滩期盼您会再来”的英文为“The beach looks forward to your coming again for your love”。
俞先生指出:“中国英语界约在上世纪三十年代就很熟悉‘BUND’这一英文单词译为‘外滩’,可译者却用‘BEACH’(沙滩)来代替,译文语境和语意都不当。单词‘the’是定冠词,无实际意义,与地名连用起特指作用,词组‘look forward to’是期盼的意思,根据主语‘the beach’人称和时态情况,在此句子里用第三人称,所以为‘looks forward to’,单词‘your’意为‘你的’,‘coming’为‘到来’的意思,‘again’是‘再一次’的意思,英语词组‘your love’意为‘你的爱’,因此,此翻译中只有‘beach’一词使用不恰当,语句‘你留下一份爱心,外滩期盼您会再来’似应翻译为‘The Bund looks forward to your coming again for your love’”。