|
||||
据《重庆晚报》报道,上周,因为“城管打人要不见血”的“手册事件”曝光,使得“城管”一词成为国外不少媒体报道中的热门词——英文把它译为“chengguan”。
《泰晤士报》认为“chengguan”是“中国地方执法者”,“他们在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件。”印度媒体解释称:“‘chengguan’主要的任务就是驱赶街头无照商贩,以及检查各类许可证。”
英国《卫报》认为,所谓“chengguan”是指“一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员”。
《每日电讯报》则说“chengguan”是“一种警察力量”。