|
||||
“你爹出来混,半道上给挂了;益州好像咱也罩不住了……”听到这样的话,你能联想到《出师表》吗?这是网上热传的“白话版”《出师表》。有人说是恶搞文学、糟蹋经典,有人说是通俗化演绎,无可厚非。有中学语文老师表示“批判性地接受”,能让学生更爱古典文学。据悉,《出师表》曾被网友改编成80后版本和麦迪版本等(2月27日《河南商报》)。
不可否认,这则带有“江湖气息”的“白话版”《出师表》,确实可与调侃、颠覆、解构、后现代、非主流、无厘头等词相联系,这种调侃经典的做法,虽然有些“不严肃”,却也并非史上首次出现。要知道,当初《大话西游》出来的时候,也几乎是对《西游记》的“恶搞”,但《大话西游》却取得了良好的票房和口碑,成为了一部“借壳上市”的经典电影。如果有人据此认为《大话西游》是对《西游记》的糟蹋,那无疑只是在“替古人担忧”,事实上,经典的神魔小说《西游记》并未因为一部“恶搞电影”就变得“面目全非”,它依然是经典,或者因为有了“恶搞”而更加奠定了经典的地位。不然,我们就很难解释这之后竟然还会有浙版与张纪中版的电视剧拍摄。
在曲高和寡的逻辑下,越是通俗化、越是“下里巴人”、越有人情味、越贴近现实的解释,往往也就越能引发人们的共鸣,越能深入人心。易中天先生《品三国》引发的巨大关注和好评,很大程度上就是因为其通俗的贴近现实的讲解,形成与广大受众的“共同语言”。我们可以客观地说,对于《三国演义》与《三国志》等经典作品的阅读,《品三国》无疑是一种助推剂。
其实,类似“白话版”《出师表》这样的“恶搞”,离开了作为经典的《出师表》,它可以说什么也不是。于是,与其说“白话版”是在“恶搞”,不如说是对经典作品进行时代特色的演绎。从与时俱进的角度说,对于古人遗留下来的经典,板着面孔学与激发人们兴趣之后的学习,其效果几乎是不言自明的。所以,对于“白话版”《出师表》这样的“恶搞”,我们大可以解颐一笑。
时至今日,对经典书籍或人物进行“恶搞”几乎已经成了一种“惯例”。但“恶搞”不代表就是对经典的“污名化”。正如一千个读者就有一千个哈姆雷特,但哈姆雷特不会变成李尔王。用这样的话语来形容《古文观止》里的名篇《出师表》与各种“恶搞”的现代版本,我们可以说,经典是不怕被“恶搞”的,它反而会因为“恶搞”而历久弥新。文/彭辉