![]() |
|
|||
新版《红楼梦》遭到不少口诛笔伐。如果说“87版”《红楼梦》是一座不可逾越的高山,那么标榜创新的“10版”并未翻越那座23年前的高峰;李少红的“忠实原著”看似诚恳,但,还有比这更偷懒的吗?
新版《红楼梦》的确给人怪异之感,有专家就指出女眷们的铜钱发型太千篇一律,太戏曲化;少年宝玉、黛玉的扮演者也太稚嫩,怎么看都觉得别扭;背景音乐也饱受诟病,昆曲“水磨腔”不可思议地营造出冷透骨髓的惊悚氛围,再配上快速变格画面,全剧太像“聊斋”而非“红楼”。
如果这些还只是表皮,我们应当看看别扭的皮肤之下究竟埋着什么样的艺术肌理。据说一度反感《红楼梦》的李少红似乎在“尽一切努力”尊重原著,除了玄幻细节的极尽铺陈,演员台词、对白和无所不在的旁白基本原样照搬,但电视剧毕竟是脱离文本的再创造,不是文学图解,因此很多台词让今天的观众看不明白。台词、语言看似很文学,很“原著”,却与今天的审美趣味大异其趣,不可避免地让人望而却步、心生隔膜。
李少红的“尊重原著”仅仅浮于表皮。由于形式上走得太远,年轻演员普遍显得生涩、稚嫩、肤浅而难以驾驭;《红楼梦》故事不同于《大明宫词》或《橘子红了》,其整体氛围并非阴沉压抑,反倒有种敞亮洒脱、细腻婉约的温情与诗意,而李少红太直奔主题了,急于表现封建大家族坍塌的动因,于是不可避免地丢失了原著丰富的人文光芒和一部伟大艺术作品的鲜亮外衣,只露出一副惊悚、诡异的单薄骨架;所谓“忠实”也不过是投机取巧,是缺乏艺术创新的胆识和不自信。当翻拍经典一再建立在热钱、炒作、选秀等话题之上,还有比这类生搬硬抄的“忠实”更偷懒的吗?
奇特形式背后的虚弱就此显露出来――用表面的、技术上的绚烂掩盖骨子里的乏力和苍白,用某种陌生感、快节奏扰乱观众仔细品味的耐心,这样的创新就像剧中那个本不漂亮的小“黛玉”非得浓妆艳抹,一旦卸妆则不忍卒睹。比之“87版”的无限真诚,细腻结实,新版《红楼梦》实在难望其项背。
把新版当作最新的名著演绎版本就够了。名著被反复改编是好事,比如莎士比亚的任何一部戏在西方都有众多版本,创作者有权根据自己的好恶重新诠释经典,经典也在这样的反复诠释中延续伟大。再版多了,自然有好有坏,编导用不着费力解释,观众心中自会有对比、有判断。