|
||||
写下这个题目,绝无与伟人唱反调的意思。不信,请听细说。
事情要从2008年校阅拙作《津沽品邮》时说起。“品邮”当然离不开“大清邮政津局”旧址。加之梦绕魂牵的邮政博物馆筹建,更多了份细心。这一细心不要紧,竟发现错谬多处,举要如下。
其一,“毛茛”误做“毛莨”。自利用“大清邮政津局”旧址筹建邮政博物馆的消息公之于世之后,这座建于清代、独一无二的邮政局房很快引起关注。有关它的历史地位、文物价值的文章,屡屡见诸报端。讲到它的建筑特色,则必讲中西合璧,必讲罗马券柱式风格与中国传统青砖相结合。而在讲到用中国砖雕雕西洋花饰时,则必讲一种叫“毛茛草叶”的植物。对此植物,恐听说者多亲见者少。因此常将“毛茛”误做“毛莨”。笔者也曾照猫画虎,以讹传讹。查《现代汉语词典》:“毛茛máogè多年生草本植物,茎叶有茸毛,单叶,掌状分裂,花黄色,有光泽,果穗作球状。”而“莨”(làng)字的解释,只有“莨绸”与“莨菪”两条。前者指一种丝织品;后者倒也是“多年生草本植物”,但从介绍看,远没有“毛茛”漂亮。重要的是,根本没有“毛莨”一说。“毛茛”与“毛莨”,一“点”之差,谬以千里。似吹“毛”求疵,实正本清源。
其二,法文牌匾错得离谱。“大清邮政津局”开业后,其中文牌匾悬挂在一层角楼中央,左边是法文牌匾,右边是英文牌匾。英文牌匾的书写准确无误,人们也司空见惯。错误出在法文牌匾。见到的几种书刊上标的都是:POSTEMDERIALS。笔者照抄照录,遭《津沽品邮》的责编、北航出版社梁德润老师当头棒喝:如此写法肯定不对!于是,试图找在外交部工作的某翻译,未果;又找外语学院,人家看不懂;再找某名牌大学的外语学院,有的说像德语,有的说像西班牙语,就是没有说像法语的!上网去搜,键入“大清邮政”、“国家邮政”、“帝国邮政”等字样,搜来搜去,结果都与英文无异,犹如“鬼打墙”!最终,梁老师找到了正确写法:POSTE IMPERIALE。两相对照,明白了:先是两个词组断错,再是第二个单词丢了一个“I”,“P”错为“D”,末尾的“E”又错为“S”。十几个字母竟有如此多的错,难怪大学教授被难倒一批。如此不伦不类的牌匾如真的挂出去,参观者恐怕又被“雷”倒一批!
其三,寻找沙扎盖。沙扎盖是民国初期万里邮路在西北边境的一处驿站名。以往,行文中一般笼统写“从库伦往西,经乌里雅苏台、科布多、古城子、沙扎盖到承化寺”。乌里雅苏台、科布多、承化寺在地图上不难找到。古城子、沙扎盖在什么地方,无人细究。现邮政文史馆“万里邮路示意图”上也找不到。此种缺憾不能留到邮政博物馆吧!请梁老师一起寻找沙扎盖。查原始资料,找当年地图,颇费周折。先是“发现”了古城子,乃今日新疆奇台县旧称,位于迪化(今乌鲁木齐)与哈密之间,在科布多正南。但找沙扎盖却费了牛劲。梁老师在北京翻民国时期出版的老地图,敝人在天津翻大清邮政舆图,一时未有结果。梁老师特别提醒:要注意年份与地域归属之变化。地图、舆图上未找着,又扩大搜寻范围,最后在关于丝绸之路的文献中找到了沙扎盖。这样,将上述文字据实进行调整,道出其方位,标注于“示意图”上,让人一目了然。