|
||||
图为作者皮剑崑(右)在圣彼得堡国立大学
俄语中的对比结构 皮剑崑(圣彼得堡国立大学,2011年)
带有对比语义的俄语语言结构,一直以来都受到俄罗斯本国和国外学者的关注。
Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Н. А. Басилая, Р. А. Будагова, Т. В. Булыгиной, В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, Ю. И. Левина, А. Д. Григорьевой, И. И. Ковтуновой и др. В работах Т. В. Булыгиной, В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, А. Д. Григорьевой, И. И. Ковтуновой, Н. А. Кожевниковой等,都对其进行过研究,并对具体的文学作品中的对比结构做了分析。由此可见,在语言学中已经积累了大量的有关对比结构,以及大量的具有对比性质的转喻在口语和文学语言中的功能的研究成果。
关于对比结构在俄语中的体现,我们总体上分为五个部分。
第一部分:通过对比连词来实现。
第二部分:通过词语的属格形式来实现
第三部分:通过词语的工具格来实现
第四部分:通过比喻来实现
第五部分:通过关联修饰来实现
第一部分:含有对比连词(сравнительные союзы)的对比结构
我们划分出对比和对比结构两个概念,对比结构顾名思义,是语言中通过句法结构来实现对比行为的一种结构。此时我们提到的句法结构通常是指在简单句或复合句中引入对比连词的结构,它是一种形象的语言工具,而这种语言工具是建立在语义有相似之处,位置相互关联,所反映的主题,形式,词汇特点相接近的基础之上。
以下连词可以作为对比连词出现在句子中:
как «Москва, как река, затухает…» (Полночный троллейбус); словно «О природа, ты ж одной морковью, словно мать насытить нас смогла!» (Одна морковь с заброшенного огорода); как будто «И нужно достойно и точно её (рыбу) оценить, как будто бы первою любовью себя осенить» (Храмули); другие слова, выражающие идею подобия «Низкорослый лесок по пути в Бузулук, весь похожий на пыльную армию леших…» (Из окна вагона).
在某些情况下,我们也可以省略对比连词,但仍然可以实现对比的效果。
例如:«Мои руки – они твои слуги» (Джазисты); «Твои пассажиры – матросы твои» (Полночный троллейбус).
对比主体在对比结构中有很多种情况,我们按照词汇的语义将含有对比连词的对比结构分为如下几类。
1.人物名称«Ты хрупкая, словно скорлупка…» - о женщине (Допеты все песни);
2.动物名
称«И бабочки, как еретички горят на медленном огне…» (Подмосковье);
3.植物
«Лишь белые вербы, как белые сестры, глядят тебе в след» (Песенка о пехоте);
4.物体名称
«Он кепчонку, как корону, - набекрень» (Король);
5.人体各部分名
称«И его худые ноги как будто корни той сосны» (Чудесный вальс);
6.抽象现实«Удар ножа горяч, как огонь» (Вобла);
7.自然现象名称«Когда метель кричит как зверь – протяжно и сердито…» (Песенка об открытой двери).
此外我们还可以将这种对比结构按照其结构样式分为两个类型:
1.完整形式。在这种形式中,句子必须完整的出现对比的三个要素:对比主体,对比客体,对比要素。例如«Ночной комар (对比主体), как офицер гусарский (对比客体), тонок (对比要素)». (Музыка)
2.简化形式。此时在句子中对比要素就没有必要出现了,而只是出现对比主体和对比客体就可以了。«А вербены цветы (субъект сравнения), как серые щенки (объект сравнения)». (Подмосковье)
第二部分,属格对比结构Родительный падеж
带有对比含义的属格形式在俄语中也是比较结构的一种形式,此时客体使用属格形式和主体进行融合与对比,并赋予其生动的形象。我们认为属格对比形式在最大限度上展现了主体的形象。
我们也将属格对比进行分类,总体分为三个部分
1.个人姓名(«Печаль Пенелопы» (Времена года))
2.社会或年龄现状等
(«Глазами святого смотрел на меня» (После дождичка небеса просторны))
3.非生物属格对比
(«Со скоростью пули» (Из жизни прекрасной, но странной))
第三部分,工具格对比结构Творительные сравнения
给予格对比一般用于两种不同事物的对比,给予格本身就是对比客体的载体,对比客体在给予格对比中可以是生物,也可以是非生物。我们将此种对比结构分为三个大类。
第一类:工具格对比中的生物主体的名称
此类中对比的主体按其词语含义可分为两大范畴:自然界或社会组群名称和年龄范畴名称。
在带有人物名称的给予格对比中,通常由带有产生某种印象、某种心情的动词来完成对比,而以下动词最为多见:
жить, держаться, ходить, сидеть, выглядеть, смотреть等等。例如:«К ним бежит букашка божья, бедной барышней бежит» (О кузнечиках)
第二类:工具格中的动物名称
这种给予格对比在语言和文学作品中也是很常见的,尤其是在艺术作品中,常常伴随着运动动词一起出现。其在艺术语言的一个重要特点就是将动物的名称作为对比主体引入给予格对比结构。
例如:«То красным коршуном она забьется…» (Зачем торопится в Сибирь поэт Горбовский?) «…Передо мною маячил мгновенье и исчезал иноходцем в траве» (О кузнечике) «Краски лиловой возьми пощедрей, смейся и плачь, а потом синюю краску возьми, чтобы вечер птицей слетел на ладонь…» (Как научиться рисовать); «Он в окно в моё влетает, он по комнате кружит, он как старый шмель рыдает, мухой пойманной жужжит» (о самолёте) «…И боль, что скворчонком стучала в виске» (Полночный троллейбус)
第三类:工具格对比中的非生物名称
1.有关水体的自然现象或水平领域的名称
(«Где уж годы беречь, если сыплются дождичком дни»; «Стихи из него прямо рекой текли и текут стихи на белый свет рекою голубою сквозь золотые берега в серебряную даль»; «Но из прошлого, из былой печали, как ни сетую, как там ни молю, проливается чёрными ручьями эта музыка прямо в кровь мою»; «Течет шампанское рекою» (Песенка кавалергарда))
2.事物名称
(«Счастливою подковою там шевелится она…» - рыба (Храмули)); «Крепкое наше судёнышко летит по волнам стрелой» (Письмо Антокольскому));
3.物体名称
(«то черною слезою вдруг прольется...» (Зачем торопится в Сибирь поэт Горбовский?)
第四部分:比喻Метафора
М.Я.Поляков说过这样一句话:比喻是语言,也是艺术作品发展以及丰富化的源泉。
我们认为比喻也是对比结构中必不可少的部分。它通过相似原则,从某一现象或事物到另一现象或事物进行名称的迁移,无论是在生活中还是在文学作品中,比喻都是塑造艺术形象的重要手段之一,是最主要的突出事物或现象个性特点的手段、方法之一。它可以赋予描写对象鲜明的个性特点。我们划分出一个重要的概念,称之为双要素比喻。按照В.П.Григорьева的观点,双要素比喻的特点就是在属格中的具体成分相互之间存在特殊的联系,同时表现出规范的融合性,结构成分中的比喻语义以及对比结构的独特性。
双要素比喻可以分为两大集团:
第一集团:非人类自然界集团。
1.水体领域«Море познания» (Былое нельзя воротить, и печалиться не о чем…)
2.剧烈氧化现象«Огонёк веры…» (Капли Датского короля)
3.植物界«Розы души» (Мгновенно слово)
4.大气中的自然现
象«Холод войны…» (Подмосковье); «Где бушует страстей ураган» (Из окна вагона)
5.昼夜时间«Сумерки сердца» (Из жизни прекрасной, но странной);
6.矿产及其他物质«Свинец глаз» (Жизнь охотника)
7.动物界«…Крылья погон» (До свидания, мальчики)
第二集团:人类世界集团
1.日常生活用品«Дудочка души» (Синеют к ночи камыши)
2.感受,肢体感觉,心情«Сумбур сумасбродств» (Времена); «Шорох надежд» (Жизнь охотника)
3.音乐界«Музыка души» (Всё глуше музыка души).在Окуджава以及其他作家的作品中,作者大量使用比喻,但有些时候,这些比喻并不十分明显,我们来看下面的例子:«трепет сердца», «кипение страстей», «удар судьбы», «туча комаров»。
第五部分:关联修饰Эпитет
这是一种修饰手法,用来形容事物,行为,现象,使得其个性特点更加突出,并为其增添更加生动形象的艺术表现力。一般我们使用形容词来作为修饰词,但有时候也使用副词,动词,名词等其他词性的词语来替代。
再修饰的过程中,修饰词语往往会产生与原意义相关联的新的含义和用法,仍然是通过相似原则将此含义和修饰效果在符合语法以及大众语言习惯的情况下融合在被修饰词语上。
例如:«Учитель мой, взъерошенный как бес»;«…и что-то очень золотое, как в осень листопад…»;«То красным коршуном она забьется…»
由此可见关联修饰这种修饰方法和其他四种方式一样,也是对比结构中的重要组成部分。
参考文献
1.Окуджава Б.Ш. Стихотворения. – М.: Сов. Россия, 1984. – 368с.
2.Ушакова Ю.Ю. Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке. – Калуга.: 2005. – 268с.
3.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора// Лингвистика и поэтика. – М.: издательство «Наука». 1979. – 308с.
4.Тулина Т.А. С чем мы сравниваем?//Русская речь. – М.: издательство «Наука». 1974. – 160с.
5.Туркевич Г.К. Актуальные аспекты литературной компаративистики// Вестник Московского университета. – 2004. №6.
6. Довнор Д.И., Запольский А.И. Современная русская литература. – Минск: «Книжный дом». 2003. – 445с.
图为作者皮剑崑(右)在圣彼得堡国立大学
作者:皮剑崑,生于1986年,现于圣彼得堡国立大学攻读俄罗斯对外俄语专业硕士学位。