|
||||
近两天,电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播的消息引发大家热议。这部电视剧的编剧王丽萍透露,“2011年,当我知道这部剧要被翻译成斯瓦希里语进入非洲市场时,我也很吃惊。非洲观众能接受千里之外的中国电视剧吗?”该剧导演刘江也承认:“让人笑中带泪很难。要让外国观众也沉浸其中,感同身受,更难!但事在人为。”
一直以来,中国电视剧在海外市场被打上了“皇帝”“后宫”“辫子”“功夫”等烙印。据不完全统计,中国历代帝王的宫廷故事及李小龙等功夫打斗题材,始终占据中国出口电视剧的8成以上份额,而且这样的出口主要集中于华语圈内。然而,令业内吃惊的是,非洲市场“大到超出想象”,而且中国都市情感剧格外受宠。
上海广播电视台五岸传播有限公司总经理何小兰告诉记者,去年末,在原广电总局牵头下,包括中国国际电视总公司、上海五岸公司等联合到南非参加当地电视节,仅“五岸”一家收到的非洲各国“看剧意向”就有近20项。
“以往李小龙的故事几乎是海外市场中国现实题材剧中最贵的,不过到2011年,《杜拉拉升职记》也卖到了单集1万美元。我们从日剧、韩剧的风靡中得到启发,中国的都市情感剧,只要制作足够精良,在海外一定有市场。”何小兰告诉记者。
在《媳妇的美好时代》走进非洲过程中,中国影视界还发现“迈过语言这道坎”尤为重要。这部“媳妇故事”邀请了肯尼亚最具号召力的影视巨星约瑟芬和哈米斯为男女主角配音,其他角色则由中国国际广播电台斯瓦希里语部的工作人员完成。一些坦桑尼亚观众曾告诉中国记者,看这部中国电视剧没有语言障碍,而且中国家庭的情感纠葛、婆媳关系等与非洲的很多家庭故事有相似之处。
“中国梦化作生动的小故事、小人物,显然更易被海外接受。”广电领域专家、复旦大学新闻学院教授孟建对记者说,“尽管武侠、宫斗依然占据了中国电视剧出口的相当份额,但是从长远看,讲述小人物的美好故事更有市场。新华社记者许晓青