地铁站译名引热议 天津地铁:组织运营单位研究

扫码阅读手机版

来源: 天津北方网 作者:王敬怡 编辑:张麒麟 2016-08-08 17:46:00

内容提要:8月7日,有天津市民发布微博称,地铁三号线有些站点名的英文翻译与实际读音存在不统一的情况。同时,也有不少网友反映,在不同线路的同一站点中的标识或是同一站点站内外的标识,翻译也并不一致。

  天津北方网讯:8月7日,有天津市民发布微博称,地铁三号线有些站点名的英文翻译与实际读音存在不统一的情况。同时,也有不少网友反映,在不同线路的同一站点中的标识或是同一站点站内外的标识,翻译也并不一致。天津地铁相关负责人回复,天津轨道交通集团正在组织两家 运营单位积极研究,不断完善客服标志系统,方便乘客出行。

  宜兴BU还是宜兴FU?这是一个历史问题

  8月7日,有天津市民发布微博称,地铁三号线,宜兴埠(yi xing bu)拼音有误。此条微博发布后引起网友纷纷热议,到底应该是宜兴BU,还是宜兴FU呢?

  为此,前沿新闻记者咨询了天津师范大学文学院副教授陈鹏飞,陈鹏飞老师曾带领天津师范大学文学院学生完成了“天津市地铁轨道交通站名英文译写”的大学生创新创业项目。

  陈老师表示,目前天津地铁站名的译写依据《地名标志》(GB17733-2008)及《天津市地名管理条例》相关规定。《天津市地名管理条例》 第六条中明确表示,地名管理应当从本市地名的历史和现状出发,保持地名的稳定,逐步实现地名标准化。“宜兴埠的‘埠’字本身并没有fǔ的读音,基于清乾隆 时期宜兴埠被称为宜兴府,所以有了现在的叫法。同样地,铃铛阁(gaǒ)、于家堡(pù)也是一样,是一种约定俗成的叫法。所以宜兴埠的‘埠’字标成fǔ 并无不妥。”

  XI ZHAN还是West Railway Station?天津地铁:组织运营单位积极研究

一号线西站站内外译名不统一 

天津站二、三、九号线译名不统一

  有不少网友爆料称,在地铁不同线路的标识中,出现了很多不统一的现象,前沿新闻记者走访了天津地铁多处站点,发现有十余处站点内的标识牌上出现 站名翻译拼音英文混杂、同一站名翻译内容不一的现象。如在“西站”站台站名为“XI ZHAN”,而进站口的译写则为“West Railway Station”。

  而到了“天津站”站时,二、三号线的翻译是“TIANJINZHAN”,而九号线却是“Tianjin Railway Station”,拼音和英文混杂,一个站点2种标识翻译令乘坐地铁的市民直呼让人看了晕头转向,十分无奈。

  关于地铁站名译写不统一的问题,前沿新闻记者拨打了天津轨道交通客服热线,工作人员表示,天津地铁2、3号线站名翻译均采用汉语拼音拼写符合国 家标准《地名标志》(GB17733-2008)及《天津市地名管理条例》相关规定。关于译写不统一的问题,天津轨道交通集团正在组织两家运营单位积极研 究,不断完善客服标志系统,方便乘客出行。

  对于天津地铁内标识牌翻译混乱的现象,天津师范大学陈鹏飞副教授认为虽然对于市民出行生活影响不大,但也应该极力避免类似错误。“不仅地铁站的 标识牌出现翻译错误,地铁周边信息指示牌标识的译写也有相应的问题,比如花园有‘HUA YUAN’和‘Garden’的不同译写。这些现象的分类大致为大小写不统一,拼音、英文译写不统一,单词之间有无空格等。”陈老师还表示,对于外来游 客,这些细节的东西会令城市形象大打折扣。“只有在城市细节处做规范,才更能让大家体会到这个城市的素养和文化魅力。”

  (前沿新闻记者/王敬怡)

下载前沿客户端关注更多精彩

推荐新闻

我来说两句

关于北方网 | 广告服务 | 诚聘英才 | 联系我们 | 网站律师 | 设为首页 | 关于小狼 | 违法和不良信息举报电话:022-23602087 | 举报邮箱:jubao@staff.enorth.cn | 举报平台

Copyright (C) 2000-2022 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本网站由天津北方网版权所有