心领神会的文化交流

扫码阅读手机版

来源: 人民日报 编辑:李彤 2018-05-21 06:54:39

      
        

  “桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”几名身着唐装的荷兰小朋友声情并茂地朗诵唐诗《赠汪伦》。他们先用汉语朗诵,接着用英语和荷兰语朗诵,无论哪种语言,现场的人们都能从他们的朗诵中感受到中国古诗词的意境之美。

  日前,“意境——中国唐诗主题书画展”在荷兰海牙中国文化中心拉开帷幕。在开幕式上,荷兰中文学校的小朋友们朗诵了唐代诗人李白的名诗《月下独酌》和《赠汪伦》,吐字清晰,韵味十足,很有感染力,赢得阵阵掌声。

  展厅内悬挂着30余幅水墨画,用书画形式展现唐诗的古韵风光。海牙中国文化中心主任孙蓓对本报记者表示,唐诗与水墨画均是表述意境之美的载体,二者皆底蕴深厚,意境深远,画中有诗,诗中藏画。此次书画展展品出自9名中国书画家之手,旨在通过这些形神兼备的画作让荷兰民众感受中华传统文化的独特魅力。

  开幕式上,一名古筝艺术家深情演奏传统中国名曲《高山流水》,在悠扬的乐曲声中,来自江苏省的舞蹈演员翩翩起舞,用古典舞诠释唐诗意境,古风之美尽显。中国书画家尹沧海现场作画,泼墨挥毫,一气呵成,用写意的手法把中国壮美山河呈现在观众面前。现场还开设了水墨画工作坊,荷兰一些书画爱好者亲身体验诗书画一体的文化意境。

  中国书画家初中海说,诗情画意的表达,离不开中国画的核心要素——笔墨,中国画的用笔,实际上就是考验一个画家驾驭毛笔的能力,这种能力早已经被西方画坛的有识之士所推崇。真正的中国画是“写”出来的,不是“描”出来的。

  海牙中国文化中心当天还携手莱顿大学孔子学院共同举办了唐诗鉴赏研讨会。荷兰知名汉学家伊维德关注中国诗歌、戏曲等领域,是将中国古代通俗文学作品译为英文最多的西方学者之一,他在研讨会上表示,19世纪以来,唐诗已越来越多地进入英语、法语、德语以及荷兰语文化。世界各地爱好者创作了数量众多、风格各异的唐诗译本。“时至今日,唐代诗人千年前写就的诗歌依然广受喜爱、给人启迪。今日得见唐诗意境在中国书画家笔下重现,真是美好的享受。”

  中国驻荷兰使馆文化处主任杨晓龙说,荷兰很多地方都有东方诗歌的痕迹,每个民族都有共同点,那就是生活都需要诗和远方,用丹青解读唐诗,让东西方见到彼此,这种心领神会的文化交流有着深远意义。

  (本报海牙5月20日电) 

下载津云客户端关注更多精彩

推荐新闻

我来说两句

关于北方网 | 广告服务 | 诚聘英才 | 联系我们 | 网站律师 | 设为首页 | 关于小狼 | 违法和不良信息举报电话:022-23602087 | 举报邮箱:jubao@staff.enorth.cn | 举报平台

Copyright (C) 2000-2024 Enorth.com.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights reserved
本网站由天津北方网版权所有
增值电信业务经营许可证编号:津B2-20000001  信息网络传播视听节目许可证号:0205099  互联网新闻信息服务许可证编号:12120170001津公网安备 12010002000001号