
初春时节,天津市静海区王口镇的智能化炒货车间内一派繁忙。自动化生产线高效运转,筛选、炒制、包装工序井然推进。金黄的葵花籽、饱满的巴旦木、油亮的南瓜子在炒锅中翻转跳跃,声声清脆声响是百年产业的烟火日常,更是王口炒货走向世界的铿锵序章......
It is still in the early spring. The smart roasting workshops in Wangkou Town of Tianjin's Jinghai District are busy with all types of jobs. Automated production lines hum steadily as sorting, roasting, and packaging move forward in perfect rhythm. As plump sunflower seeds, almonds, and pumpkin seeds tumble and crackle in the roasting pans, the sounds are not only a daily symphony of this century-old craft, but also opening notes of Wangkou nuts' way to the world stage......

王口镇的炒货产业,有着百年悠久历史,从最初的家庭作坊、街头小店,逐步发展成为规模化、标准化、智能化的特色产业集群。历经百年迭代,当地炒货人传承传统炒制技艺,同时不断创新工艺、升级设备,让古老的炒货产业焕发新生。如今,王口镇已集聚300余家炒货企业,年产量超60万吨,年销售额近百亿元,占据全国炒货市场约30%的份额,成为名副其实的“中国炒货之乡”。
Wangkou’s roasted nuts industry has a history stretching back more than a hundred years. What began as small family workshops and street-corner stalls has now grown into a large, standardized, and increasingly smart industrial hub. Through generations, local producers have preserved traditional roasting techniques while upgrading equipment and innovating processes, breathing new life into an old business. Now, Wangkou is home to more than 300 roasting companies, producing over 600,000 tons of products annually and generating nearly 10 billion yuan in sales, accounting for roughly 30% of China’s entire market of roasted nuts. It has truly earned its title as “China’s Capital of Roasted Nuts”.

凭借多年积累的产业优势,王口炒货人不愿止步于国内市场,而是带着满满的诚意,将视野投向“一带一路”沿线各国。王建新是天津蓝钻食品有限公司的销售经理,他和镇上的炒货企业销售人员一起带着样品走访中亚、中东、东南亚等多个国家,深入当地集市、商超和社区,与当地客商、消费者面对面沟通,细致了解不同区域的饮食偏好、消费习惯和市场需求。
But Wangkou’s aspirations don’t stop at the domestic market. With years of industrial strength, local producers.Have set their sights on countries along the belt and road with full sincerity. Wang Jianxin, sales manager of Tianjin Blue Diamond Foods Co. Ltd, has traveled with fellow sales teams to a lot of countries across Central Asia, the Middle East, and Southeast Asia, visiting local markets, supermarkets, and neighborhoods to meet with local sellers and consumers face to face, gaining a better understanding of local tastes, consumer preferences and market needs.

塔吉克斯坦客商Khusnudjon常年经营当地零食批发生意,他坦诚地提出了需求:“我们更偏爱原味坚果,不喜欢过重的调味,而且包装要便于携带,方便售卖。”王建新和团队反复调整配方和火候,设计出适配当地审美与流通习惯的包装。同时,企业迅速调整工艺、优化政策,不仅打造出专属的原味产品线,还与Khusnudjon建立了深度合作的本地化服务体系。
Khusnudjon, a long-time snack wholesaler of Tajikistan,shared his needs frankly: “We prefer nuts in their original flavor, without heavy seasoning, and the packaging should be portable and easy to sell.” Wang and his team adjusted recipes and roasting temperatures multiple times, and redesigned packaging to match local aesthetics and transportation habits. At the same time, the company adapted its production techniques and policies, building a production line for original flavor only and a deeply localized service system in collaboration with Khusnudjon.

随着海外市场需求持续升温,打通高效、稳定的跨境运输通道,成为王口炒货顺利走向海外千家万户的关键。天津市与“一带一路”沿线国家携手发力,从货源组织、集货发运、口岸通关到境外分拨,一步步打通通往东盟国家的稳定运输捷径。
As overseas demand grows, efficient and reliable cross-border logistics has become essential for Wangkou nuts to reach tables of overseas. Tianjin and the Belt and Road Initiative partner countries have worked together to streamline the entire chain, from sourcing, consolidation and dispatch to customs clearance and overseas distribution, opening a stable route to ASEAN markets.
中老铁路作为连接中国与老挝、辐射东南亚的重要交通枢纽,全程铁路直达、温控稳定、时效可控,能够解决以往公路长途运输易受潮、易变质、颠簸破损、时效不稳定等难题。依托这条共建而成的国际物流大通道,让王口炒货从天津出发,经云南口岸出境,抵达东盟国家——新鲜出炉的炒货短短几天即可直达当地商超,让当地民众便捷品尝到品质稳定的优质炒货,也为产品持续拓展东盟市场提供了坚实物流保障。
The China-Laos Railway, a major transport link connecting China with Laos and reaching into Southeast Asia, has become a game-changer. Its direct rail service, stable temperature control, and predictable transit times solved the problems of long-haul road transport which in the past often led to moisture damage, spoilage, breakage, and inconsistent transit times. Thanks to this jointly built international logistics corridor, Wangkou’s freshly roasted nuts can leave Tianjin, exit through Yunnan, and reach ASEAN supermarkets within days, allowing local consumers to enjoy reliable high-quality nuts, while providing solid logistical support for the product’s continued expansion in the region.

如今,王口炒货已走进32个“一带一路”共建国家,在海外市场收获了广泛认可。在塔吉克斯坦,王口巴旦木因颗粒饱满、口感酥脆、无多余添加,成为当地家庭的必备零食;在阿联酋,王口雪白南瓜子因清淡健康、契合当地饮食偏好,占据高端零食货架“C位”,成为当地民众喜爱的休闲食品;在东盟国家,越来越多的当地民众爱上这份来自中国天津的酥脆风味。
Nowadays, Wangkou nuts are sold in 32 Belt and Road Initiative partner countries and have earned wide recognition in overseas markets. In Tajikistan, Wangkou's almonds, which are plump, crisp, and free of additives, have become a household staple for local families. In the UAE, Wangkou’s snow-white pumpkin seeds, which are light and healthy, to match local taste preferences, occupy the cental place on the high-end snack shelves. Across ASEAN, more and more consumers are falling in love with this crunchy taste from Tianjin.
这份认可,不仅是对王口炒货品质的肯定,更实现了不同国家饮食文化的交融与互鉴。王口炒货带着中国天津小镇的匠心与烟火气,走进更多国家的日常生活;同时,静海炒货企业吸收借鉴当地饮食文化的特色,不断优化产品,让不同风味相互碰撞、彼此成就。
This growing recognition is not only a testament to product quality, but also a sign of deep exchange and mutual learning between different food cultures. Wangkou nuts carry the craftsmanship and warmth of a small Chinese town into everyday life abroad. This also allows these companies to learn from overseas culinary traditions to refine their products. Different flavors meet, collide, and enrich one another.

以味为桥、以信为本。小小坚果不仅成为传递美味的载体,更成为连接中国与沿线国家民心的纽带,为“一带一路”共商破局、共建通路、共享成果的生动实践增添了香甜注脚。未来,王口炒货将继续坚守初心,让百年炒货产业焕发更加强劲的活力,让东方风味香飘四海。
Tastes are a bridge, and trust is the foundation. These small nuts are not just snacks, but also messengers connecting people of China and the Belt and Road Initiative partner countries, adding a sweet note to the shared path of working together to tackle challenges, build connectivity, and share the benefits. Wangkou will continue to honor its roots and tradition, energize its century-old craft, and allow the flavors of the East to travel even farther in the world.(津云新闻记者/张璟 孙畅 设计制作/王舒瑶 费腾 Jinyun news reporters/ Zhang Jing, Sun Chang; Design and production/Wang Shuyao, Fei Teng)









