|
||||
外国食客因看不懂中文菜谱,导致所点食物不合口味,是天津餐饮企业接待外宾时经常遇到的尴尬事。奥运期间将有大批外国宾朋来到天津,市烹饪协会决定在全市餐饮企业中推广中英文对照菜谱。
一家饭店负责人称,为了给外国友人提供方便,饭店曾经利用翻译软件制作过一本中英文对照菜谱,没想到这本菜谱闹出了不少笑话。“三个美国客人来吃饭,服务员递上中英文对照菜谱,没想到他们看到‘红烧狮子头’那页冲着同伴又是惊呼又是耸肩,把我们都弄蒙了,后来才知道,翻译软件将‘红烧狮子头’直译成了‘红色的狮子头’,把几名美国客人吓坏了。”
据市烹饪协会会长郭立久介绍,即将在天津餐饮企业推广的这本《中文菜单英文译法》是从北京高校、外国驻华非政府组织等单位挑选了9名专家历时两年多完成的。《中文菜单英文译法》中的菜肴及酒水名称共有2400多条,涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。