|
||||
有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》编辑部,30日公布了2008年中国出现频率最高、覆盖面最广的十大语文差错。
十大差错分别是:“有朋自远方来,不亦乐乎”,北京奥运会开幕式用《论语》中的这句话欢迎全球来宾。然而,电视节目主持人却将lè误读成了yuè。
社会热词中容易出错的是“三聚氰胺”。今年发生的三鹿奶粉事件,让生僻词汇“三聚氰胺”迅速家喻户晓。“氰胺”应读qíng"àn,但国人普遍将其误读为qīng"ān。
今年高考,许多中学生使用“震憾”一词形容汶川大地震,正确用词应该是“震撼”。两者形近而义殊。
新闻报道中容易混淆的词是:狙击/阻击。2008年末国际金融危机来势汹汹,“狙击百年一遇的金融风暴”等标题频频出现于报纸、网络上,其实这里的“狙击”应写为“阻击”。“狙击”是进攻性的偷袭,“阻击”才是防御性的阵地战。
旅游景点爱用繁体字书写名人故居的说明牌,却往往将“故里”误写为“故裏”。“里”字本有其字,和“裏外”的“裏”不相干。
社会机构称谓中,“非营利机构”常被误写为“非盈利机构”。营利是指主观上谋取利润,盈利是指客观上获得利润。两者的出发点是不一样的。
出版物上容易用错的词是:期间,如“期间,我参加了一次考试”。“期间”不能单独放在句首使用,应该写成“其间”。
出版物上容易混淆的成语是:“望其项背”和“望尘莫及”。前者表示差距不大,后者表示相差悬殊。
财经术语中,“存款准备金率”和“存款准备金利率”有时会被新闻媒体混为一谈。前者是指银行提取准备金的比率,后者是指央行对准备金支付的利率。
近年来《红楼梦》被影视剧屡屡翻拍,“红学”登上“百家讲坛”等电视节目。但红学研究中的“索隐派”,一再被讲坛学者们误称为“索引派”。“索隐”是指钩沉索隐,探究故事背后的事实。而“索引”专指图书检索。《咬文嚼字》编辑部负责人郝明鉴还表示,2009年,该杂志将集中精力,对《士兵突击》、《五星大饭店》等一批高收视率优秀电视剧的字幕进行“纠错”。
不亦说乎,这个读“悦”,乐就念乐,不要记混了
le在这里应该读“悦"
“有朋自远方来,不亦乎”,语出孔子吧,那时候“乐”有le这个音吗?朱熹是什么年代的人?宋朝,距离孔子多少年了,他怎么肯定就读le?难道不会也是误读吗?《辞源》是现代书,更不可靠了。到底读什么,没有人敢肯定。
读为le。朱熹《论语集注》中有注音,乐,音洛。《辞源》中le2的读音里例证就举的《论语·学而》中“有朋自远方来,不亦乐乎”。
乐的本义作为乐器,但引申为快乐的乐后,至少可以看到宋人已经读作le了。《康熙字典》里引的几部韵书都有le的读音。
似乎读同岳(yue4)是流传广远的一个误读。让人奇怪的是为何有那么多人那么肯定地读作yue。
谁说的,我们上学的时候就是yue乎,这里的“乐”通“悦”,指的是高兴,快乐的意思。现在的汉语又开始胡说八道了。