|
||||
网上看英语影片,英文对白听不懂,现在有人给配了中文字幕,挂在屏幕上。毕业于天津外院的小倩就是一位字幕翻译者,已经在“字幕翻译圈”中打拼了3年。虽然小倩十分享受翻译的乐趣,但有关法律人士却指出,这些人的做法已经涉嫌侵权!
小倩毕业于天津外国语学院,做翻译网上美剧的兼职已近3年,如今在一家外企上班。据小倩介绍,在翻译字幕的这个圈子里,大家基本上都是网络联系,谁也不认识谁,都是全国各地的朋友,几乎每个成员都有自己正式的工作。
小倩说:“我们都有大把时间对着电脑,年龄大体是20岁到25岁之间,外语能力都非常好。我们字幕网站是在2年前建立的,那个时候我刚开始翻译美剧字幕。自己当初也是在一家翻译字幕论坛中看到贴出招聘字幕翻译的帖子,在投过自己的简历后,通过了翻译美剧《迷失》20分钟片段的考核之后上任的。”
小倩说,自己的工作就是将整集电视剧的台词仔细听一遍,然后翻译成中文,记录在Word文档里,传给校对。“校对需要边看文档翻译边听剧中台词,对我们没有翻译完整或者意思不太准确的句子进行修改。”校对确认翻译无误后,再对译词进行核对、加工,最后将字幕文档传给时间轴人员制作视频字幕文件,压缩后的文件就直接是rmvb格式,可以传到网上。
现在国内有四大主流字幕翻译组,“伊甸园”、“风软”、“人人影视”和“破烂熊”,每家都有自己的特色,也吸引了各自的粉丝群体,不同的翻译风格如何放在一起得到观众的认可,就要下一点工夫了,“我们都是一个人一集,在一些剧中有特点的名词上都会之前固定,其次就是在语境上各有发挥。一般来说是7天发布一集,不过对于特别热播的剧集,比如《越狱》,我们则要与别人抢时间,要求当天破解发布。”
关于版权问题,小倩说,其实这个问题一直是我们这些翻译字幕爱好者们比较麻烦的事情。为了规避版权纠纷,我们字幕组一般都会在片子开头打上:“翻译作品仅供参考交流学习,不得传播。请下载后24小时之内删除”。虽然字幕组在影片中一直以字幕的形式强调,写明字幕仅仅是观摩与交流,始终强调版权归版权人所有,但问题是,这样的告示是否能得到法律的认可,是否就脱掉了侵犯知识产权的嫌疑。
律师说法:
标明“仅供学习交流”也已构成侵权
天津津华律师事务所杨涛律师认为,翻译字幕出于个人的爱好、学习需要完全可以,作品的翻译权利属于作者。
翻译别人的作品虽然可以不经过作者同意,但存在着在原作者基础上再次演绎的行为,所以还牵扯着版权的问题,翻译好后如果只是个人的学习交流,并不算侵权。但翻译好的作品要是在社会上公开传播,就必须要得到原作者的同意,在网上发布就是对社会公开传播了,尽管有的字幕组标明了“仅供学习交流”,但也已经构成了对原著版权的侵犯,因此,翻译作品最好不要随便发到网上,这既是对原作者权利的不尊重,也难逃侵权嫌疑。新报记者王子瑞