![]() |
|
|||
4月7日,央视体育频道总监江和平证实,广电总局一周前向央视等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词。江和平称,这一通知对央视的解说员和记者来说,规避起来比较简单。(4月8日京华时报)
对于广电总局的这一举动,其目的不难理解,这是出于保护汉语文化的需要。希望通过电视节目的广泛影响力,培养人们的汉语使用习惯,杜绝汉语中夹杂外语的“跛脚”现象。更进一步地说,是希望这一举措能够对80、90后的年轻人产生影响,强化新一代的汉语意识。但是,广电总局的这一做法似乎是有点操之过急了,既然要求主持人不能使用外语和缩略词,那为什么央视的台标用的却“CCTV”呢?这难道不是打在自己脸上的一巴掌吗?
在汉语当中使用的外语缩略词的确很多,例如人们熟悉的NBA、CBA、CT、F1等。这些外语缩略词的使用因日常交流和书写方便而被广泛采用。以至于这一语言现象引起了一些学者的担忧,不伦不类的汉语使用恐将影响汉语文化才传承。应当承认的是,面对英语等外来语言词汇我们是直接采用的多了,间接翻译的少了。外来的语言没能转化成为中国语言文化的一部分,没能被中国的学者们所接受。像这样的“拿来主义”不是中国文化发展所提倡的,毛主席早就这样教育过我们了。
语言是一个民族精髓的表达方式,代表了一个民族的精神面貌。面对着语言交流高度频繁的现实状态,我们又该怎样保持汉语的文化独立呢?无可置疑,做好外语的汉译才是有效的方法。早在上个世纪的上海,香港开埠初期,前辈们已经将tank译成坦克,将sofa译成沙发,将chocolate译成巧克力,将logic译成逻辑,涉及各行各业上千个单词。于是,在当代汉语里,也就没有了tank、sofa、chocolate、ogic这些词语了。这些成功的外语词汇汉译为当前的外来词汇翻译提供了借鉴的例子,我们应当感谢那些勇于迈出这一步的前辈们。
应该说来,没有很好地翻译外语词汇是造成当前汉语“跛脚”的重要原因。那么,为什么前人乐此不疲地翻译外语词汇到了今天人们却懒惰了呢?北京奥运会期间,为了能够让外国人看懂中国的菜谱,许多的专家和学者日夜操劳地制定翻译方案,可为什么就没有人站出来为外语词汇翻译成汉语来出谋划策?不是国人懒惰了,而依然是崇洋媚外的心态在作怪。我们没有看到英语文章中夹杂汉语笔画的现象,却时常能够发现随处可见的英文单词装饰着汉语词汇,似乎那是一种美观。
屏蔽外语是最无奈的选择,是无法接纳外来文化的固步自封。当人们对一个词汇的使用已经形成了习惯,当然没有人愿意改变这种习惯。广电总局的这一决定引来一片声讨,那也是情理之中的事情。
笔者认为,做好外语词汇的汉译才是保护汉语文化的有效手段,外来词汇在融入中国人民生活的同时,应该具有中国特色。