|
||||
中国作家要“走出去”,已是多年的想法,甚至成为几代人的夙愿。但是,“走出去”又谈何容易,这其中有翻译的问题,有各国读者对中国文学的理解问题,更有中国与各国出版界合作的问题,尽管困难重重,尽管受到各种条件的制约,中国文学走出去的步伐一刻也不想停止。昨天,在第十七届北京国际图书博览会上,记者看到,中国作家协会和中国作家出版集团第一次搭建了“中国作家馆”,他们想通过这样一个独立的展区,让世界各国的出版商了解自己。
“中国作家馆”主要由两大板块构成,一是“中国文学走出去成果展”,集中展示新中国成立以来特别是改革开放以来,已经翻译成外国语言出版的一系列优秀的中国当代文学作品;二是当代文学获奖作品展区,主要推介获得历届鲁迅文学奖、茅盾文学奖、全国少数民族文学创作“骏马奖”、全国优秀儿童文学奖的当代作家和作品。许多作家认为,“中国作家馆”的设立,有着不同寻常的意义。中国作协副主席、书记处书记何建明说,在这次图博会上,中国作家携作品以整体形象出现,直接面对世界读者和出版商,有利于他们更好地了解中国文学,也有利于中国文学工作者与世界各国出版界人士更好地交流,同时,更是推动中国文学“走出去”的有效方式。据不完全统计,改革开放以来,中国当代文学有1000余部作品被翻译成英文、法文、德文、日文、韩文、俄文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文等多种文字介绍到国外,这些作品中小说占70%。铁凝、王蒙、冯骥才、莫言、王安忆、余华、苏童等人的被译介作品,都达到10种以上,此次“中国作家馆”展出的七百多种对外译介文学作品中,涉及的中国当代作家就有一百余位。
关于中国作家走向世界,作家毕飞宇也有自己的高论,他说,“中国文学走向世界”处在一个非常幸运的阶段,与此同时也处在一个非常不幸的阶段。幸运之处在于,全世界正在关注中国,许许多多的作家借着中国经济腾飞的态势有机会走向世界;但不幸的是,自从上世纪八、九十年代开始,互联网进入人类日常生活,全世界的文学阅读均走向了一个相对萧条的阶段,而这时,正是“中国文学走向世界”的发轫之际——这不得不说是一种不幸。毕飞宇认为,目前,“中国文学走向世界”出现了“两头热一头冷”现象——西方的职业版权经纪人对中国文学非常感兴趣,大量读者对中国文化也感兴趣,但却“冷”在了出版社。很简单,中国的文学作品,还不能给西方带来巨大的利润。 本报记者周凡恺