|
||||
笔者从事国际新闻工作多年,也参与过一些英译汉文字业务。发现国人,特别是文人善于“溢美”。一些翻译家们,更是精于此道。他们把欧洲一些强国的国名翻译成英国、德国、法国,虽然以音译为根据,但这些国名听起来,看起来,读起来都很美。而对America,则更胜一层,不是根据读音翻译成“阿国”,而是翻译成“美国”。这一“溢美”令美国人欣喜不已,国人也欣然接受。
爱屋及乌。国人把U.S. Department of State这样一个部级机构翻译为国务院(很容易与我国的国务院等同起来,实际上完全不同);把Secretary of State这样一个部级官员翻译为国务卿。好像把美国政府的这一外交机构和负责外交的高官升高了一个档次。多年来,美国人接受了,中国人接受了,好像全世界也都接受了。
近来,美国出现了变化。U.S. Department of State的官方网站自称为美国国务部;把Secretary of State也翻译为国务部长。Secretary of State Hillary R. Clinton翻译为希拉里·克林顿国务部长。人家美国人都正本清源了,我们中国人就不要“溢美”下去了。笔者建议:此后应该把U.S. Department of State翻译为美国国务部;把Secretary of State翻译为国务部长。