|
||||
神话是文学艺术宝库中一颗璀璨的明珠,是古代人民对大自然的遐想,浸透着古代人的想象和智慧,折射出对变化不定的世界的追求和认识。反映历史、反映文化、反映人类精神风貌的神话故事是美好的,永恒的,因为它们记录了人类追求生活的无限理想和希望,其魅力、哲理将永远浸润着读者的心灵。希腊神话是这众多美丽、伟大的神话之一,为欧洲乃至世界文学提供了取之不尽的源泉。在此,我介绍一则古希腊神话中与翻译相关的故事:奥德修斯的故事。
奥德修斯(奥德赛)Odysseus(罗马称Ulysses),神话中伊塔刻岛国王,《伊利亚特》和《奥德赛》两大史诗中的主人公(公元前11世纪到公元前9世纪的希腊史称作“荷马时代”。《荷马史诗》包括《伊利亚特》和《奥德赛》两部分)。奥德修斯参加了著名的特洛伊战争,在战争中他以英勇善战、足智多谋而著称,为赢得战争的胜利,他设计制造了著名的“特洛伊木马”(后来在西方成了“为毁灭敌人而送的礼物”的代名词)。特洛伊城毁灭后,他在回国途中又经历了许多风险,《奥德赛》是他的历险记述。“斯库拉和卡律布狄斯”的故事,就是其中最惊险、最恐怖的一幕。
相传,斯库拉和卡律布狄斯是古希腊神话中的女妖和魔怪,女妖斯库拉住在意大利和西西里岛之间海峡中的一个洞穴里,对面住着另一个妖怪卡律布狄斯,它们危害所有过往航海的人。据荷马说,女妖斯库拉长着12只不规则的脚,有6个蛇一样的脖子,每个脖子上各有一颗可怕的头,张着血盆大口,每张嘴有3排毒牙,随时准备把猎物咬碎。在海峡中间,卡律布狄斯化身一个大漩涡,波涛汹涌、水花飞溅,每天三次从悬崖下奔涌而出,在退落时将通过此处的船只全部淹没。它们每天在意大利和西西里岛之间海峡中兴风作浪,航海者在妖怪和漩涡之间通过是异常危险的,它们时刻在等待着穿过西西里海峡的船舶。当奥德修斯的船接近卡律布狄斯大漩涡时,它像火炉上的一锅沸水,波浪滔天,激起漫天雪白的水花。当潮退时,海水浑浊,涛声如雷,惊天动地。正当舵手小心地驾船从左绕过漩涡时,海怪斯库拉突然出现在他们面前,它一口叼住了6个同伴。奥德修斯亲眼看见自己的同伴在妖怪的牙齿中间扭动着双手和双脚,挣扎了一会儿,他们便被嚼碎,成了血肉模糊的一团。其余的人侥幸通过了卡律布狄斯大漩涡和海怪斯库拉之间危险的隘口。后来奥德修斯又历经种种灾难,最后终于回到了故乡伊塔刻岛。
这则故事在语言学界和翻译界广为流传。前苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫,就曾把“斯库拉和卡律布狄斯”比作翻译中的“直译和意译”。他说:“形象地说,译者总是不得不在直译和意译之间迂回应变,犹如在斯库拉和卡律布狄斯之间曲折前行,以求在这海峡之间找到一条狭窄然而却足够深邃的航道,以便达到理想的目的地——最大限度的等值翻译。”
德国著名语言学家洪堡特也说过类似的话:“我确信任何翻译无疑都是企图解决不可能解决的任务。因为任何一个翻译家都会因碰到一个暗礁而失败,他们不是由于十分准确地遵守了原文的形式而破坏了译文语言的特点,就是为了照顾译文语言的特点而损坏了原文。介于两者之间的做法不仅难以办到,而且简直是不可能办到。”
长久以来人们往往认为,翻译只能选择两个极端的一种:或者这种逐字翻译(直译),或者那种自由翻译(意译),就好像翻译中的“斯库拉和卡律布狄斯”一样。如今,“斯库拉和卡律布狄斯”已成为表示双重危险海怪和漩涡的代名词,人们常说“介于斯库拉和卡律布狄斯之间”,这就是说:处于两面受敌的险境,比喻“危机四伏”,用来喻指译者在直译和意译之间反复作出抉择之艰难。
翻译实践充分证明:此路虽然艰难,但却是必须的选择。