广州市民20年来习以为常的地名路名要在近期有个大变化。树立在大街小巷的路牌上,汉字地名下方的汉英拼音混杂的标注将逐步统一改换成标准的汉语拼音。据广州日报报道,有关部门表示,未来几年,广州市将逐步用规范的汉语拼音代替汉英夹杂的标注。
大量路牌以汉英夹杂方式标注
记者近日在道路上观察发现,广州外观靓丽的路牌上文字标注却不十分统一。以拼音为例,路边的指示牌路名拼音是规范的,以汉语拼音标注,例如吉祥路,拼音为“jixianglu”。但同时有大量的路牌则以汉英夹杂方式标注,例如某处指示牌标注中山七路用的是“ZHONGSHANRDNO.7”。珠江大桥则是“ZHUJIANGBRIDGE”。这还是通衢大道的标识,要看某些建筑物的标注,更热闹了,有把“广场”标成“SQUARE”的,也有标成“PLAZA”的,还有标成“CENTRE”的。
专家指出汉语拼音才是国际标准
关于路牌音标使用拼音还是英语分为两派意见。地名专家、中山大学外语学院的康志洪先生明确表示,英语不是我国的官方语言,用此种异族语言译写本国地名的做法虽我国尤盛,但在国际上早已随着非殖民化而日渐式微了。
采用英语拼写不乏支持者,最流行的一种说法是用英语注地名能够更好地与国际接轨。实际上,这恰恰不能接轨,据了解,像中国这样用英语加注地名的国家并不多。例如欧洲各国在地名标志、地图上均使用本国语言书写地名,不加注英语。亚洲一些非罗马字母语言的国家在地名上也使用本国确定的拼写形式。例如在“路”的写法上,日本拼为“go”,韩国为“no、ro”,印尼为“ji”,泰国为“thanon”,马来西亚为“jalan”。
有关专家建议,对汉语拼音的推广有必要争取国家立法,使地名规范有国家法律依据。同时全面推动汉语拼音走进各类标牌设置、地图编印、广告发布、新闻出版、教学培训等,打破部门条条框框,各搞一套的方式,使汉语拼音尽快收复“失地”,增强其维系民族性的纽带作用。
|