|
比利时首都布鲁塞尔可能是世界上人均拥有翻译(本文特指口译,下同)人数最多的城市了。据统计,在布鲁塞尔欧盟委员会、欧洲议会、欧洲理事会和其它欧盟机构工作的翻译就有951名。除了这支正规军外,布鲁塞尔还活跃着一支由1500多名翻译组成的游击队。而在联合国工作的翻译人数也不过110多名。随着欧盟的再次扩大,布鲁塞尔这只庞大的翻译队伍也显得有些力不从心了。
现有11种官方语言
目前由15个成员国组成的欧盟共有11种官方语言,它们是英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、希腊语、瑞典语、芬兰语、荷兰语和丹麦语。这11种语言被称为“欧盟语言”。15个成员国之所以有11种官方语言,是因为有的成员国使用的是同一种语言,如德国和奥地利,英国和爱尔兰等。因此,布鲁塞尔的翻译不论是正规军还是游击队,都能够非常流利地运用“欧盟语言”,但他们对所谓的“非欧盟语言”(申请加入欧盟的欧洲国家的语言)却大多不懂。
计划增加10种语言
根据欧盟的前身欧共体最高决策机构,欧共体理事会于1958年4月15日作出的规定,共同体成员国的官方语言就是共同体的官方语言和共同体各机构的工作语言。
这个决定的基本考虑就是,欧共体国家任何一国的公民都有权利使用本国的语言来了解欧共体的情况。按照这个规定,一旦申请加入欧盟的国家成为了欧盟的正式成员国,那么这些国家的官方语言也将顺理成章地成为欧盟的官方语言和工作语言。但通晓“非欧盟语言”的翻译在欧盟各机构却是凤毛麟角。如果到2004年1月1日,欧盟实现了所谓的“大爆炸”式的扩大,即增加包括波兰、斯洛文尼亚、匈牙利、捷克共和国、塞浦路斯、保加利亚、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、马耳他在内的10个新成员国,那么欧盟翻译短缺的矛盾将更加突出。
目前欧洲议会已经要求议会的翻译总司为欧盟在2004年增加10名新成员做好语言上的准备。翻译总司的帕特里克·特威德表示,目前最困难的是寻找能适应各种语言组合的翻译,例如,能将芬兰语译成保加利亚语的翻译。如果欧盟有23种语言,我们将面对253种语言组合。
还缺400多名翻译
缺少通晓“非欧盟语言”的翻译,不仅是欧洲议会在欧盟扩大过程中面临的一个问题,同样也是欧盟委员会的一个难题。今年7月27日,欧盟委员会向欧洲议会提交了一份报告,分析了2004年1月1日欧盟增加10个新成员国和10种新语言可能带来的影响。这份报告称,如果欧盟在2004年增加10个新成员国和10种新语言,欧盟委员会530人的专业翻译队伍还要增加400人,才能满足工作的要求。
布莱恩·胡伯纳是一位在布鲁塞尔工作了18年的资深翻译,能流利地讲英、法等9种语言。他说,现在对一个翻译来说,重要的不是熟练掌握某种语言,而是同时懂多少种语言。(吴云)
|