北方网消息:“天津市长国际顾问论坛”开了整整两天,在会场后台的同声传译室中,来自南大、外国语学院以及北京外交部的几位同声传译员也整整忙碌了18个小时。
在短暂的会议休息时,记者走进被译员称之为“箱子”的同声传译室。“箱子”真的很小,只能容下三个人,简单的话筒、调试键盘、一个大屏幕的监视器和三把椅子,除此之外别无他物。就在“箱子”里记者采访了亲自上阵翻译的天津外国语学院的修院长。
为了保证会议的正常进行,此次论坛采取同声传译。嘉宾在发言的同时,同声传译员会把其翻译成不同的语言,为来自不同国家的嘉宾提供方便。组委会特地从外交部请来了两名英语翻译,南开大学外国语学院、天津外国语学院的院长、教授也亲自上阵。“我们的硬件是从北京购进的,设备很先进”,修院长介绍,同声传译对译者的要求相当高。按规定此次论坛的工作语言是汉语、英语和日语,为保证同声、同步,译员必须在极短的时间内,为不同国家的嘉宾提供翻译。当发言者使用日语发言时,日语的翻译需要快速地译成中文给英语译员,英语译员再将其译成英语。
曾经参加过多次同声翻译的修院长说,此次论坛涉及内容比较广泛,规格也比较高,因此,他们前期作了大量的准备,除了阅读大量的材料、了解天津的经济情况之外,每天提前半小时到达会场调试机器。在此次会上,发言者的演讲非常精彩,同时给译员带来的工作量也相当大,一段讲稿经常是两个人轮流翻译。在翻译时,译员要保持高度的精神集中,集中领会发言者的意思,再用另一种语言传达给听者。发言者讲话的逻辑性也影响翻译的质量。黑格将军、吴敬琏教授的发言都给修院长留下了深刻的印象。
会议日程安排的紧张程度在修院长的意料之外,在采访过程中,还有人请修院长去做翻译。采访就在匆匆忙忙中结束了。(刘宏婕 段毅刚)
|