外语教学与研究出版社根据《现代汉语词典》2002年增补本翻译而成的《现代汉语词典(汉英双语版)》一经亮相,便引来读者的关注及辞书界的注意。有人称,该书的问世是对国内大型汉英双语辞书出版的创新。
这是怎样的一本工具书?与已有的一些汉英词典有何不同?它会给使用它的中国人、外国人带来什么?昨天,北京外语教学与研究出版社社长李朋义告诉记者,这本《现代汉语词典(汉英双语版)》的英语部分,是对汉语部分原汁原味的翻译。“这本词典,不仅为中国和世界提供了一本最具典型性、普及性和权威性的双语工具书,还为英语学习者提供了一个双语的环境,使学习者在查阅汉语词典的时候,时刻受到英语的熏陶,达到事半功倍的效果。”
李社长说:“《现代汉语词典》一直是一本公认的、最权威的汉语工具书,现在,我们在这个基础上给出英文翻译。这样,每查一个词汇的时候,看了中文释义,顺便就可以看看英文的解释。”
该词典的英文主审凌原,从事了30多年英文翻译工作,这是首次编词典。他说汉英字典是他的工作工具,甚至从某种程度上来说,没有字典就活不了命。“在工作中,我有一种感觉,就是觉得现有的汉英词典不是特别理想。对于从事翻译工作的人来说,如果汉英词典的专业性、学术性太强,不是特别适用;但如果所选的词汇不够全面,也不够用。所以,现在给我这么一个机会,可以让我实现自己的一个理念,就是字典是释义的,而不单是词对词的直接翻译。而且,这本词典有空间,可以创新,很多英语的释义都尽量用最鲜活的词汇。此外,该词典里的动物、植物、药物名称,除有英文名称外,还给了国际通用的拉丁文名称。附录中纪元表中的皇帝名,也是首次以英文,而不是汉语拼音标示。”
凌原指出,这本词典对有一定汉语基础的外国人来说是有帮助的,在看了英文解释后,外国人可以更好地理解中文词汇的意思、用法。说得一口流利汉语的大山说,如果是15年前有这么一本汉英双语的词典,也许他的汉语可以学得更棒。
|