据《南方都市报》报道《新汉日词典》日本版第一、二版中,出现了多处随意篡改侵华历史和曲解一些敏感问题的内容。该书已故主编之子尚尔和已决定将正式通过法律途径尽快处理此事,“要为父亲和中国正名”。
此事也引起了我国和日本有关部门的重视。日本国驻华大使馆公使井出先生表示:“出版单位是私人公司,在出书过程中,政府没有参与,所以词典所代表的意见不能代表政府的立场。”
19日,中国外交部亚洲司一位姓孙的工作人员辗转联系到在深圳的尚尔和,表示已经安排专人负责处理此事。
被篡改的部分内容
●《新汉日词典》关于“九·一八事变”的日文释义中强调使用了“日本帝国主义”、“侵略”等字样。
而日本版第一、二版都将其分别改成了“日本军”、“占领”等字样。
●《新汉日词典》日本版在“中国东北地区”释义后加上了“(旧满洲)”。
●日本版第二版中增加了很多人名,有不少曲解:例如“汪精卫”的释义为:“革命家、政治家”。
●该书日本版被篡改的释义还有很多,包括对我国国家领导人、一些敏感政治问题的曲解。
|