|
周文重等前辈都手把手地教我
青周:当年毛主席的翻译唐闻生,尽管从小就在国外长大,但她几十年如一日,每天还要坚持晨读英语,您呢?到底经过什么样的培训才最终放心让您给小平当翻译?
高:首先自己不能有丝毫放松,晨读肯定是每天必不可少的功课,每天还要坚持收听BBC的广播,至少半个小时。
还要经过部里的严格培训。现任中国驻美大使的周文重当时是我的处长,他是我的直接辅导老师,简直就是手把手地带我,经常给我做翻译练习。我记得最开始,他给我做的一个练习就是让我翻译小平经常说“翻两番”。
更为难得可贵的是,好几次周文重亲自给小平当翻译的时候,他把我也叫上,让我坐在后排,吩咐我在现场做模拟翻译练习,他让我要全面进入角色,模拟进行实战翻译。会见之后,周文重还同我一起讨论,一起核对翻译笔记,总结经验,取长补短。这对我后来担任小平的翻译发挥了重要的作用。
除此之外,施燕华(曾任驻卢森堡大使,也曾担任过邓小平的翻译)、杨洁篪(前任驻美大使,现任外交部副部长)等知名外交官和翻译家也都给予我很多无私的帮助和指导。
为了适应小平四川方言的语音语调,我还把1974年4月,小平率中国代表团出席联合国大会第六届特别会议时的发言录音,拿来反复听。
经过一年多的刻苦培训,我的业务提高很快,1985年开始就担任小平的翻译了。
在高志凯看来,邓小平是个极具个人魅力的政治家。在涉外活动中,他的言谈充分体现了中国人的毅力和智慧,而这些极具智慧的言谈同时也给翻译工作带来极大的挑战。
小平利用会谈整理自己的思考
青周:您都陪小平会见了哪些国际政要?
高:美国前总统尼克松、副总统布什、前副总统蒙代尔、前国务卿基辛格、国务卿舒尔兹、国防部长温伯格、参议院多数党领袖多尔、纽约证券交易所董事长范尔霖;澳大利亚总理霍克、前总理惠特拉姆;新西兰总理朗伊、孟加拉国总统艾尔沙德等。这些会见几乎都是在人民大会堂福建厅进行的。
青周:为什么小平喜欢在福建厅接见外宾呢?
高:福建厅位于大会堂的东北角,那儿离中南海比较近,不像其他厅,要绕比较远的路;另外,福建厅的窗户正对天安门城楼,从这里可以看到天安门广场,视野比较开阔。当然,还有一个演绎版本,说小平之所以选择在福建厅会见外宾,是因为他一直牵挂着台湾问题,牵挂着祖国的统一大业。
在我看来,虽然这是演绎,但是不无道理。因为,在我陪同小平会见外宾时,尤其是会见美国人时,小平每次必谈台湾问题,而且每每谈到台湾问题,小平总是表情凝重,态度坚决。在台湾问题上,小平毫不动摇。
青周:小平在会见外宾时除了谈台湾问题之外,谈的比较多的问题还有什么?
高:谈中国的改革开放,谈世界的和平发展,谈干部的年轻化。很多外国政要来到中国,最大的愿望就是能够见到小平。他们很多人都把小平当成智者来请教的。像新西兰总理朗伊,他一见到小平,就向小平请教中国的改革开放。很多第三世界的领导人更是希望学习中国的改革开放的经验。
小平会见外宾时,很多话他是不断论述,不断强调。但我在翻译的过程中能够明显感觉到,他每次会见外宾,也在不断整理自己的思想和理论,不断升华,不断发展。
|