两次出现“你太有才了” 哈7译文时尚语汇惹争议 □北娱报道“哈利·波特”终结本《哈利·波特与死亡圣器》终于问世,很多读者迫不及待地开始阅读。与以往一样,翻译问题仍是“哈迷”关心的热点。在百度贴吧里,很多“哈迷”热议这次的译文,其中书中两次出现的“你太有才了”引来“哈迷”的争议。 时尚语汇惹争议 在帖吧里,很多拿到书的读者已先睹为快,甚至不少人是在首发当日连夜看完的。议论起“哈7”的中文版翻译质量,大家总体评价是:“翻译得非常好。”还有网民表示,跟“网译”内容相比,人文版的“味道”正一些。 但对于“哈迷”而言,他们对“哈7”爱之深责之切,对其中两次出现“你太有才了”这句话,让人觉得过于时尚,缺乏美感。在这本书的第311页和458页,记者找到了这句话,分别是罗恩夸赞赫敏以及哈利夸奖罗恩的话。但也有网民认为,这句话恰到好处,接近今天青年人的语言习惯。 流行不必刻意回避 该书责编王瑞琴告诉记者,“你太有才了”这句话,如果直译原文应是“你是个天才”:“读者看书可以看出来,当罗恩或哈利说这句话时带着幽默的口气,当时的故事环境也是如此。因此译成‘你太有才了’不仅没有歪曲原文,而且更能反映出罗琳的幽默。”虽然这句话已成为流行句,但她认为,翻译没必要刻意迎合流行,也没必要刻意回避。 修订版将更正错误 事实上,每次“哈利·波特”系列图书的中文版问世,译文问题总是读者最爱讨论的。在“哈7”英文版问世后,读者指出中文版的问题和漏洞,有的值得商榷存疑,有的确有错误,还有的是作者罗琳造成的,罗琳不断通过代理人向全世界出版这本书的出版社提供修正材料。马爱新已明确表态,由于各种原因,错误难免,她也期待读者指正。 人民文学出版社副社长潘凯雄也表示,“哈利·波特”系列图书的译文质量总体优良,读者指出的问题,只要确实是出版社的错误,在明年全套7本的修订版中,都将一一更正。 姐妹花重译“哈3” 记者还了解到,因马爱新的丈夫在南京,已经从美国留学回国的爱新,在北京译完“哈7”后已回到故乡南京,与爱人团圆。目前,姐妹俩已完成“哈3”的补译工作。 马爱农和马爱新姐妹都出生于南京,两人都考上了北京外国语学院。马爱新读完本科就去了美国留学,马爱农在北外读完研究生后留在北京,两人一直是隔岸翻译《哈利·波特》。此次翻译“哈7”,是姐妹俩首次同在国内进行合作,翻译的速度明显加快。明年的精装本《哈利·波特》全集,还将补上由马氏姐妹翻译的第三本,原第三本由郑须弥翻译。
|