|
||||
作家、翻译家索提里斯·哈里基亚斯用希腊文诠释孔孟之道
9月1日至4日,北京国际图书博览会在天津国展中心举行,希腊作为这届书展的特别主宾,不仅带来了十一项出版成果,而且不少著名作家也来到了天津。第一个将中国典籍《四书》翻译成希腊文的希腊作家、翻译家索提里斯·哈里基亚斯(Sotiris Chalikias),接受了新报记者的专访。
对古代汉语情有独钟
61岁的索提里斯·哈里基亚斯出生在希腊莱夫卡斯,20年前,他对中国文学产生了浓厚的兴趣。后来,哈里基亚斯在比利时认识了一位研究中国古汉语的教授,在她的指导下,哈里基亚斯系统学习了古汉语,尤其对繁体字情有独钟。
哈里基亚斯告诉记者:“我学习汉语的方法更像是中国古代的私塾教学,很多中国古代的著作我都是通过吟诵的方式学习和理解的。”有时候在与希腊或法国的朋友聊天,当讨论到某个问题时,哈里基亚斯甚至还会“摇头晃脑”地引用很多《论语》中的名句。
用古代思想启迪现代问题
学习古汉语五年,哈里基亚斯开始着手翻译《四书》,并且出版了《论语》和《孟子》。《论语》分上下两册,为方便读者理解,他甚至用一些希腊的俗语和俚语解释《论语》中相近的句子。
哈里基亚斯认为,汉语是一种严谨的语言,孔子和孟子的思想非常具有前瞻性,他也非常佩服中国古代的文人能用最简练的文字表达出深刻的道理,学习孔孟之道能够用一种不同的视角思考问题。除了翻译《论语》和《孟子》,哈里基亚斯还翻译出版了鲁迅的《呐喊》,他还很喜欢《阿Q正传》,但是阿里基亚斯却坦言,比起中国的现代文学,他更推崇古代文学。哈里基亚斯表示,中国古代文学在希腊很有影响力,他翻译出版的《论语》已在希腊销售一空。
哈里基亚斯说:“天津是一座很美丽的城市,今天上午我还和朋友参观了五大道漂亮的小洋楼,希望有机会还能来天津。”