![]() |
|
|||
内容提要:网上的“在线翻译”不只是对人名的翻译有问题,就连一些简单的日常词语,“在线翻译”也会出现错误。北外英语系一位老师就表示,千万不要依赖“在线翻译”。利用“在线翻译”软件进行翻译时,如果不注意,很容易闹出笑话。
张士一 翻译 Zhang 1
季紫涵 翻译 Ji han purple
小心地滑 翻译 Carefully slide
家住河北区中山路的小晶,今年上初中一年级,几天前她上网时,无意中发现了“在线翻译”软件。“当时我特别高兴,因为有时老师安排写英语作文,可是我有很多单词或是句子都不会写,以后就可以借助‘在线翻译’帮忙。”小晶说,她有两次借助“在线翻译”查单词,感觉挺好用。上周日下午,写完作业的小晶使用“在线翻译”翻译班里同学的名字,没想到这一尝试却发现了问题。
“很多外国明星的名字都是音译的,我也想看看班里同学的名字音译之后应该怎么拼,没想到翻译出来的名字看着都不太对劲。”小晶说,班里有一名男生叫“张士一”,使用“在线翻译”之后,英文名字竟然变成“Zhang 1”,这名同学的名字也成了“张一”,中间的“士”直接省略了。还有一名女生的名字叫“季紫涵”,没想到翻译出来也很怪异,成了“Ji han purple”,名字中的“紫”被翻译软件直接译成“紫色”。很明显,两个名字的翻译都有问题。小晶告诉记者,她利用“在线翻译”把全班40多个同学的名字都翻译了一遍,结果,有将近30个名字都有问题。
根据小晶反映的问题,记者也在网上搜出“在线翻译”进行核对,发现不只是对人名的翻译有问题,就连一些简单的日常词语,“在线翻译”也会出现错误。比如在商场或是餐厅里,市民经常都能看到提醒地面湿滑、小心慢行的警示牌。“小心地滑”可以简单地翻译成“Be careful”就行,可是,记者登录六七个网站提供的“在线翻译”后,“小心地滑”都被这些“在线翻译”软件译为“Carefully slide”。这样一来,“小心地(dì)滑”被翻译成英文后,中文意思却变成“小心地(dē)滑”。
原本是给网友提供方便的“在线翻译”似乎变成“问题翻译”,而记者在采访中发现,“在线翻译”存在语法错误或是滑稽的“中国式翻译”已经引起网友的注意。有些网友在网上寻求英文翻译帮助时,明确留言表示,千万别使用“在线翻译”。不但网友对“在线翻译”心存疑虑,甚至部分提供“在线翻译”的网站,也在翻译结果旁附注“仅供参考”。
在线翻译仅供参考 生搬硬套易闹笑话
方便快捷的“在线翻译”怎么就错误百出,之前一直困扰人的“中国式英语”似乎连网络都受到影响。对此,北京市外国语大学英语系一位老师就表示,千万不要依赖“在线翻译”。这名老师表示,利用“在线翻译”软件进行翻译时,闹出的笑话确实有不少。造成这种情况的主要原因是,翻译软件内除了有一些简单语句的固定翻译词库外,绝大多数都是词对词的对应翻译,这样生硬的翻译方式,难免会出现各种错误。所以,“在线翻译”软件不能完全将人替代,只能作为翻译时的一种参考。
“像中文一样,很多英文单词也是一个单词有很多种讲法,这就需要在翻译的过程中,根据不同的语境,找到最适合的一种意思。可是,以目前‘在线翻译’软件的水平,很难像人一样,将语言翻译和语言调整一同进行,进而翻译出最为符合某句中文的英文表达。”北京外国语大学英语系的老师表示,尽管一些翻译软件的专业研究人员也正在努力改变这种情况,但很难解决。所以,大家在使用“在线翻译”软件时,千万不要轻信,否则就会闹出大笑话。(新报记者李柏彦王渐)