|
在河西区小海地财经大学公寓内,唐一鹤老人正在书桌前仔细观看这本《英译唐诗三百首》。因为这本书是书市开始前才印刷完毕的,所以一直到昨天上午,老人才第一次拿到了这本书。见自己多年的心血终于得到了认可,老人显得分外高兴。
虽然已经93岁了,但老人眼不花耳不聋,说起话来也有条不紊。始终微笑的唐一鹤老人说,因为使用英文这么多年了,所以也就不愿意再放下,俗话说流水不腐户枢不蠹,为了使大脑不致痴呆,又能学习一些诗文,起初就当成了一个精神寄托,没想到通过翻译唐诗感觉自己的英文写作能力又提高了,而且是乐在其中不能自拔。自从迷上唐诗三百首的翻译工作,渐渐地就把所有时间和精力都占用了,自己每天仍旧按照上班时的作息时间起床吃早点,然后就开始坐到书桌前翻译,除去吃饭占用一点时间外,要一直熬到家人都休息了才上床睡觉。家人都说不要太拼命了,但自己就是被迷住了,如果感觉哪段不理想,连吃饭的心思都没了。就这样坚持了8年的时间,没有一天间断过。
在书市的购买厅内,购买这本书的有学生家长还有外国留学生,但大部分购买者是从事英语翻译工作的人。一名购买者说,将唐诗翻译成英文以前有过,但读过之后感觉不能将唐诗的特点表现出来,只能是直译,但这本书很容易读,而且还用中英文进行了评注,解释了诗文中的难点、典故、背景和主旨。相对于专业购买者来说,唐一鹤的邻居们也有不同感受,大家都知道这位老教授正在翻译唐诗,但没想到能出版,所以听教授的家人说起来,还是感觉很新鲜,同时也感觉很不一般。
送元二使安西
王维
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
Seeing of yuaner on diplomatic mis-siontoan-xi By wang wei Morning rain having settled the light d us to ver the city of xian yang, The guest house by the road looks verdurousin the fresh ened color of weeping will ows.
Do have another "bottom up"with me, Because when you go west out of the border pass, You will find no intimates.
静夜思
李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Meditation in aquiet night By libai The moon shines brightly in front of my bed It hought it was frost on the ground. Raising my head I gazeat the bright moon. Bendingit,I miss my native place.