|
引发争议的日文解说。
|
专家表示错误没有传言那样严重“九一八”博物馆将全面校勘修订
新闻背景:
国内某媒体昨日称,沈阳“九一八”博物馆的一处日文解说容易被人理解为“中国人民使日本战犯蒙受巨大损失”,此处错误时常引得一些日本游客“发笑”。
至昨日傍晚,某著名门户网站对此条新闻的评论已达1400余条。
“九一八”博物馆里的日文说明有错?还引得日本游客“发笑”?
昨日,有关专家称:由于日语的本身特性,这句说明的确有一定歧义,但谈不上“硬伤”。
“九一八”博物馆则表示:准备聘请专家,全面校勘和修订。
昨日上午,记者来到“九一八”博物馆。在展厅最末端,一块小木牌倚在昏暗的光线里,大字标题是“中国改造日本战犯”。引发争议的,就是这块牌子。
“我国拘押的日本战犯,在侵华战争中犯下了不容饶恕的罪行,使中国人民蒙受了巨大损失……”这段话下面分别用英语和日语翻译了一遍。
“九一八”博物馆馆长井晓光向记者介绍了这块牌子的历史:它是1999年设立,然后请某大学的几位日语专家翻译、校对的。这几块牌子自设立以来接待了上百万游客,每年来访的日本游客近万人次。
2000年3月2日,日本侵华战争老兵东史郎曾来“九一八”博物馆参观。“从前言、结束语到这个‘使战犯蒙受巨大损失’,他(东史郎)在每一块有日文的牌子前面都站了半天,也没说什么。”一位曾参与当年接待工作的博物馆工作人员说。
“从2004年起,馆里逐渐接到一些意见,反映馆内文字的一些语法问题、脱落掉色等情况。我们并不是差钱,也欢迎各界对我们工作的不到之处提出宝贵意见。但修改一定要慎重。”井晓光说,他手中现在就有多个修改的译本,其中一个来自日本驻沈阳总领事馆前任总领事小河内敏郎。
“日语不是一种很严谨的语言。本身在语法上很自由、随意,主语谓语是固定的,但是修饰语的位置在前在后,就是用者习惯的问题了。”从事日语教学工作近30年的辽宁大学公共外语教研部副教授范丽琴告诉记者。
范丽琴认为:“因为日语的随意性,每个翻译者对语言的理解不一样。如果你带着一种先入为主的看法去揣摩,也许的确会得出某一种含义,这很正常。”
目前,博物馆已经把这块引发争议的牌子摘了下来。昨日下午,辽宁大学日本研究所副所长、中日文学比较研究会常务理事刘立善博士与另外一位日语专家来到“九一八”博物馆,对引发争议的这处文字进行了仔细的审视。
“这处文字,在语法上是不严谨的,应该是一个使意句,却使用了一个被动句,容易产生歧义。”刘立善博士同时也表示,错误并没有传言的那般严重,谈不上什么“硬伤”。同时,沈阳市文化局副局长张英也来到了博物馆,听取了专家对此事的意见。 井晓光表示,博物馆已经向有关主管部门递交申请,准备请北京的权威翻译机构对馆内文字进行彻底的校勘与订正。
|