5名大学生在暑假期间进行社会实践,她们利用一个月的时间“校正”天津市的公园、机场、医院等众多公众场所的英语标识。
这5名大学生都是天津人,目前是上海外国语大学二年级的学生,战晓晶是其中一位。昨天下午,带着所有的资料,战晓晶来到报社,希望通过媒体的帮助,将错误的英语标识更改过来。
“我们学校在放假前给我们安排了社会实践的作业,因为我们几个都是天津人,而且又是外国语大学的学生,所以便想利用这次机会‘校正’我们市区内英文标识中出现的错误。原本以为这将是一项很轻松的工作,没想到在接下来的一个月时间里,我们5个人走访了滨江道、金街、食品街、水上公园、动物园、超市、天津滨海国际机场、总医院和天津眼科医院等众多知名的公共场所,竟然在其中发现了46处英文标识的错误。”
战晓晶和她的同学们发现的这些错误的英语标识全部都是各大公共场所里的指示标识,这其中有的是英语单词拼写错误,有些则是中英文直译的错误,还有一些是语法上的错误,不过最多的还是拼写错误。
“游客从动物园往水上公园走的时候,会通过一个检票的地方,在那儿附近立着一块大牌子,上面写着‘请出示水上公园门票’,上小学的小朋友都知道‘水上公园’在英语中应该是‘Waterpark’,可是这块指示牌上却将水上公园写为‘watertoppark’。不过,我们在水上公园里溜达了一圈发现,除了这处将水上公园译为‘watertoppark’外,其他地方都是‘Waterpark’。此外,在水上公园内还有5处英语标识错误,其中绝大多数是语法错误。”
“和水上公园这个错误比起来,我们在鼓楼步行街发现了中英文翻译里出现的最大的笑话。一家出售翡翠玉石、名人字画的商店外挂着一块介绍商店经营项目的牌子,在中文介绍后,商家还配上了英文介绍,可是这其中就闹了大笑话。”战晓晶说,商家将“红蓝宝石”按照中文直接翻译为“redandbluepreciousstones”,这样一来,他们销售的就不是宝石了,而变成了红色、蓝色的珍贵的石头,与宝石差太多了。其实在英文中,红宝石、蓝宝石都有专用的单词,红宝石为“Ruby”,蓝宝石则是“Sapphire”。而这家商店销售的大理石在这里也被按照中文错误地翻译为“bigreasonstone”,如果是这样,就被商店翻译为“大理由的石头”,其实“大理石”这个单词在英文中应为“Marble”。
除了这几处比较滑稽的错误外,在鼓楼步行街一处楼梯的上方的英文标识也有错误。“自动扶梯”的英文应该是“LIFT”,可是在这里却变成“LIFE”;“安全出口”英文为“EXIT”,在这里也变成“STAIR”。“我们在总医院和眼科医院实践的时候发现,眼科医院里指示牌上的‘门诊部’翻译为‘OutpatientDept’,而总医院的‘门诊部’则被翻译为‘ClinicDept’。这两种翻译按说都是对的,但是我们认为,同样都是医院的门诊部,是否应该将英文标识也进行统一。此外,在这里还可以商榷的是一家超市挂出的‘顾客止步’的指示牌,超市方面翻译为‘NoEntrance’,中文的意思是禁止入内。虽然这种翻译也对,但是面对顾客就显得有些生硬,如果将其改为‘StuffOnly’,中文译为‘只有员工可以进入’就更加完美了。”
而战晓晶和她的同学在滨海国际机场里也发现了9处错误,这些错误几乎都是英文单词拼写的错误。国内到达中的“Arrivals”被错误地写为“Arrivas”;必须由成年人陪伴中“陪伴”这个词正确的应该是“Accompanied”,在这里也被写为“accompaned”;不能超过5公斤的“超过”应为“exceed”,这里也错误地写为“dxceed”。“这些拼写上的错误其实完全是可以避免的,可是却接二连三的出现,确实让人觉得非常遗憾。”
战晓晶说,她和她的同学们在对所发现的错误进行整理时,也遇到一些问题,除了跟她们的任课老师进行沟通外,她们也查阅了很多词典,最终将这46处错误敲定。虽然对这些内容进行搜集、整理花费了不少时间和辛苦,可是当社会实践接近尾声时,她们的心中毫无劳动后的喜悦,毕竟出现这些错误不是什么好事。她们非常希望通过媒体的报道能引起这些单位的注意,尽快将错误的英文标识更正过来。
|