最近两则新闻似乎有些巧合,一则题为《返京大学生狠批列车内蹩脚“中式英语”》,大学生羽佳在回京的火车上,发现车厢内的警示牌都有或多或少、或轻或重的英文翻译错误,有的错误甚为荒谬;另一则题为《北京街头英语标识错误百出》,文中餐馆招牌上的英文错误竟让外国游客产生“怕”的感觉。
距离2008年北京奥运会还有不到500天的时间,全国上下已经掀起一股迎奥运的热潮,比赛场馆在热火朝天的修建当中,其规模和水平可谓世界级的;奥运奖牌千锤百炼将中西文化巧妙结合;开幕式也在紧锣密鼓的筹备当中,要给世界一个惊喜……奥运会的口号是:同一个世界,同一个梦想。一切都将与世界接轨,让外国友人在中国感受“家”的温暖。可是,唯独把人类最需要的沟通方式--语言,给忘了。
羽佳说:“作为世界上人口最多的国家、铁路最长的国家以及全年铁路运送量最多的国家,车厢的英语提示牌居然有说不完的错。”;外国游客说:“有些错误实在太滑稽可笑了,我们还会用相机拍下来。现在越来越多的人来北京,我们希望看到一些清楚正确的标识。”试想想,日本美食“日式炒乌冬”在菜单上被翻译成“白天的方式炒黑色的冬天”,这样的菜你敢吃吗?
还曾发生过这样一件事情,在北京奥运会吉祥物面世的第二天,有位读者在一家报纸上见到了“Beijing welcome you”,把“北京”、“欢迎”、“你”三个单词按照中文顺序排列,表达“北京欢迎你”的意思。当读者致电报社,告诉他们“北京欢迎你”的英文应该是“Welcome To Beijing”时,却被告知:“这事你应该直接去找北京奥组委,而不是来跟我们说。”有了错误还不肯承认,这是最可怕的。
对于中国人来讲,街头公共标识牌上的英文可以视而不见,但对完全不懂中文的外国人来说,却是无形的信息障碍。有报道说,奥运期间,北京将开放许多新景点,其中包括一些中国名人私宅、“皇家园林”等。如果提示牌上还出现错误的英文,将会直接影响外国人对中国文化的了解,产生误解,甚至会遭到一些别有用心的人的借题发挥。
所以说,从餐馆菜单上木须肉的翻译,到故宫的翻译,都是非常重要的,这一切努力与其说是为了让中国更好地与国际接轨,不如说是为了让世界更好地了解和欣赏中国文化。
其他亚洲国家也有借助举办体育盛会大力整顿英文标识翻译的经历。例如,1998年韩国在举办夏季奥运会期间,韩国政府发起了提高翻译水平的活动,并聘请外语好的国人为到访的外国游客提供帮助。此后,韩国提高外语信息准确度的努力,就一直没有间断过。因此到了2002年韩国举办世界杯的时候,韩国就不再为改善标志牌犯愁了。
中国是礼仪之邦,北京是首善之地,在这个展示中国形象的窗口内,错误的英文正在成为越来越无法容忍的污染。当越来越多的外国人在游览中国文化遗产时,读到蹩脚的景点介绍的时候;当他们在入住酒店时,看到错误的宾客指南的时候;当他们与中国人一起迎来奥运,却发现语言沟通存在障碍的时候,我们不觉得丢脸吗?(文/刘雁军)
|