|
4万余件参赛作品中精挑细选出来的老字号“洋店名”终于露面。昨天(11日),5个颇具代表性的洋店名被放在和平门全聚德店的大堂内,供前来吃饭的食客品评。
全聚德译名叫“QJD”
“很多人认为QJD roast duck不错,QJD是全聚德三个字拼音的第一个字母,对外国人来说,发音比较容易,而且类似于肯德基KFC,看上去比较亲切,易于接受。”组委会的专家介绍说。而一位刚吃完烤鸭的美国人则表示他个人更欣赏另一个译名:“QJD叫起来的确更顺口,不过既然是中国的东西,就应该有点儿中国的特色,而且就烧烤来说,美国人更喜欢用grill这个词,而不是roast,我选择China grill duck。”
老外“挑错”出意外
北京老字号协会的负责人介绍说,为了征集更多意见,他们还给前来的客人发放点评卡,让他们评点,然而这一做法却不断引来“乌龙”事件。“有的外国朋友不是英语国家的,拿到点评卡非常热心地挑错,没想到反而把对的改成错的了。”主办方说,比如“不到长城非好汉,不吃全聚德真遗憾”,就有人把现在时态全改成过去时态,专家讨论后,最终意见是根本没有必要改,只好又改回来。
最佳作品未露“真容”
虽然昨天展示的作品都是佼佼者,但据主办方透露,真正叫人拍案叫绝的佳品却被藏了起来,并未露面。“最终被选用的作品将被申报知识产权,为了避免被抢注、盗用,这次没有把它们展示出来。”全聚德集团副总经理施炳丰说。据了解,此次北京29家老字号都参与了征集,各征集7种语言,也吸引了各个国家大使馆工作人员。11月下旬,专家组委会将进行最终评判,真正敲定洋店名。(记者赵王月)
头条链接
老字号洋店名部分作品评点
1.瑞蚨祥:Refined Draper's。
评点:Refined一词的发音近似于中文的“瑞蚨”,发音和意思都非常精到。
2.戴月轩:Like brush,like master。
评点:brush有毛笔的意思,贴合店铺定位。全句借用了中国俗语“有其父必有其子”,符合戴月轩的理念,即“做人如做笔,笔有四得,人亦有;笔要正直,人亦要正直”。
3.张一元:Drink pure tea,enjoy a simple life
评点:简洁、上口,贯穿了张一元的理念,即“茶道即人道”。
|