资料图片:2006年3月7日,顾客在位于前门廊房二条的陈记卤煮小肠店前留影。
包括全聚德、同仁堂在内的北京老字号公开在全球海选洋店名,短短一周,活动组委会已经收到参赛作品2万件,但这一举动也引来外地老字号的质疑。
“活动从8月6日开始,现在参与征集的老字号已经增加到28家,内容也不局限于店名,还有老堂训,广告语等。据不完全统计,参赛作品大约2万件。”昨天,活动主办方传神联合(北京)信息技术有限公司公关主管马晓丽透露,参赛者大部分是在海外的华人,还有一些外国人。“目前专家正在初评,月底将会把复选作品放在老字号的店堂,让消费者一睹为快。”中国全聚德集团副总施炳丰表示,他们将会在大厅开辟专区,把复选作品贴出来。“凡是到全聚德吃饭的客人都能看到,提提意见,帮我们找到最适合的第二块金字招牌。”
马晓丽说,昨天他们收到一位在加拿大教书的老先生的作品。“他还给我们写了一封信,以他的亲身经历来说,比如全聚德,英文名是汉语拼音的‘CHINAQUANJUDE’,他在加拿大生活了几十年,很清楚外国人无法准确地发出‘QUAN’这个音,因此征集洋名十分必要。”
“首期活动主要面对北京地区,现在不断有老字号加入进来,比如中国照相馆,北京饭店谭家菜等,下一步我们会将征集扩大到全国所有的老字号。”北京老字号协会负责人介绍说,目前一部分老字号企业的确面临语言和文化障碍,这次征集活动将为他们走向国际化铺平语言道路。
外地老字号质疑海选洋名
这16家北京老字号此次的高调做法显然没有得到所有同行的认同。上周消息一传出,上海几家著名的老字号就表示了不同程度的质疑。杏花楼集团负责人沈一峰表示,他们海外店铺的店名、产品名称等都只用中文名称,没有外文翻译,生意也照样非常火爆。
上海豫园商城餐饮事业部的一位负责人认为,中国老字号即使要走出国门,也应该以中文为主,因为一个老字号的中文店名包含了很多中国特有的文化内含、历史底蕴、地域特色等。“杏花楼、上海老饭店、绿波廊等老字号都已成功打入海外市场,他们在国外的竞争优势恰恰就是其极具中国特色文化的品牌价值。
"宫保鸡"如何翻译?北京老字号全球征集外语名称
为杜绝将“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡”等错误翻译,昨天,中国科技翻译协会等共同发起“迎奥运———传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日—9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达原文意义和个人理解。
-链接·部分错误译词
☆“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”
☆“四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”
☆“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”
☆“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”
☆“宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”
|