本报于10月19日刊发了上海华东师范大学窦东友博士给“狗不理包子”的新译名Go Bullish Baozi后,新浪、腾讯、北方新闻网等媒体纷纷转载,在各地也引起较大反响。与此同时,华特美等餐馆也有了新颖别致的洋名。
巧译破解难题
牛津英语网发表评论说,对于给狗不理起成go bullish这一新译法,稍有英语基础的人都能明白,即使这不是最终答案,也绝对是一个突破性、实质性的进展。而且,这说明了以前做不到的事现在和今后完全有可能做到,对广大英语教师是一个激励。
毕业于剑桥大学的新加坡华人、FCT国际投资集团上海区总裁Ernst Chen对Go Bullish这一译名饶有兴致。陈先生多次为中国企业海外上市起草各种英文文书,是业界享有盛名的财经英语专家。陈先生认为,除语法正确、用法地道外,这一译法还有三大优点:一是音谐:把“狗、不、理”三个字的发音完全翻译出来了;二是意美:go bullish“股市上涨、行情看好、生意红火”的意思吉祥美好;三是源正:创始人“狗子”是因为生意太好,没时间理会熟人才被传为“狗不理”。
浙江省温州市的企业家王先生表示对这一进展感到高兴。他认为,每日新报给餐馆取洋名的活动有利于集思广益攻克难题,不仅是弘扬祖国传统文化的一大好事,而且是迎接奥运盛会的一大实事,还适应了中国企业“走出去”的需求。希望中国企业在国际市场上都能go bullish。
妙译良方多多
窦东友博士向记者介绍,用与解决“狗不理”类似的“财经思路”还可以把宝德福翻译成Pound(英镑) Full(充满了的)或Bountiful(慷慨的;富足的)。当然也可以翻译为Potful(满罐子的)显示菜量给得足,还可以翻译成Bound For(前往;驶往;开往)以显示自信、动感和天津的港口城市特色。
至于“华特美”的英文名,窦博士认为需要用科技思路解决。国际上最著名的电子邮件服务商的名称为hotmail,其意思是“热门邮件”,那么“华特美”也可以结合谐音翻译为Hotmeal(热门餐饮)。这不仅简单易懂,而且和尽人皆知的hotmail如影随形、相映成趣。当然,“华特美”也可以取名“What Meal”或“What A Meal”,这样容易引起顾客的好奇心。
与此类似,窦博士认为“友鹏”可以翻译为Eu-pal。因为Eu是表示“优越、良好”的词头,而当今信息时代pal表示“朋友、伙伴”也广为人知(如网友被称为key-pal),所以这样的名称能给人“高朋满座”的感觉,从而简洁地折射出“有朋自远方来”的寓意。
这些好馆子等您好点子
狗不理大酒店、红旗饭庄、美膳酒楼、澄瀛楼、玉华台、鸿起顺、天津万源龙顺度假庄园、粤唯鲜、集贤大酒家、苏浙酒楼、津轩阁、银河大酒店、会宾园鲍翅楼、西贝莜面村、宝德福酒楼、马记烧卖海鲜城、华特美酒楼、天域酒家、龙园酒家、海港世家大酒楼、天津卫1928餐饮有限公司、绿色时代、新干线海鲜城、大港油田宾馆、友鹏海鲜城。
征集办法:
传真:28202033
邮件:xinbaokeji@sina.com
电话:28201828(请注明姓名和联系方式)
|