|
||||
古代白话小说中有一个比较常见而看起来也很简单的词:“合气”。如《金瓶梅》:“你可备细说与我,哥哥和甚人合气?”《醒世姻缘传》:“两口子合气,是人间的常事,那里放着就要跳河?”《三侠五义》:“他与我素无仇隙,与我合什么气呢?”这几处“合气”的含义完全相同。根据上下文来考察,“合气”都是生气、怄气、吵架一类意思。白维国《金瓶梅词典》释为“斗气、为意气相争”。《辞源》释为“怄气、生气”,龙潜庵《宋元语言词典》释为“生气、怄气”,《汉语大词典》释为“怄气、赌气”,陆澹安《戏曲词语汇释》释为“赌气”。据笔者了解,这个词在鲁南、苏北、豫东一带的口语中还是一个相当活跃的词,使用频率极高。其含义即“(与别人)生气”、“吵架”,但并无“赌气”之意。其实这个词早在元曲中就已经多次出现,如元代关汉卿《金线池》:“只为杜蕊娘他把俺赤心相待,时常与这虔婆合气,寻死觅活,无非是为俺家的缘故。”杨显之《潇湘雨》:“怎么我这眼里连跳又跳的,想是夫人又来合气了。”用法与在小说中毫无二致。
“合气”中的“合”应该怎么读?我翻检了多部辞书,几乎无一例外地都注为“hé”。按照这些辞书所注,“合”有二音:一读为“hé”,这是最常见的读音,在以“合”构成的词语(如“合作”、“合口”、“合适”等)中都读为“hé”;一读为“gě”,只有作度量单位的时候才读这个音,十“合”等于一升。但从现在仍然存在的语言现象看,并非如此。以“合”合成的词语里,有几个在口语中不是第一个读音,而是与第二个读音相近。“合气”,吾乡徐州及周围地区读作“géqì”,而不是“héqì”。李申先生著的《徐州方言志》就收入了这个词,但他写成了“格气”,释为“因闹意见而生气”。其实“格气”即“合气”。《西游记》第八十三回:“你那索儿颇重,一时捆坏他,阁气。”这里把“合”写成“阁”,正说明二者应是同音。蒲松龄在《聊斋俚曲集》里则把这个词写成“咯气”,可见清代山东地区也是这个读音。河北部分地区读为“gě”,只是声调有小异。因此,现代的各种辞书将这个词注为“héqì”是没有口语根据的,是错误的。
古代小说中还有“合伴”一词,其实也应读作“gēbàn”。《初刻拍案惊奇》:“两客人也做完了生意,仍旧合伴同归。”《九命奇冤》:“兄同着合伴,也可以仗着他两位,逢凶化吉。”《汉语大词典》注音为“hébàn”,值得商榷。“合伴”也有人写作“搁伴”,如《归客》:“要那会儿和你搁伴出去,现在真不知要怎样了咧。”《女人桥》:“要是我这辈子有再生的时机,就要你,叫你进班子跟我搁伴。”《温堡格尔》:“三五成群搁了伴去,太明目张胆了。”以此可见,“合”与“搁”是同音字,只能读为“gē”而不是“hé”。