![]() |
|
|||
本报讯(实习生冯伟记者夏琦)昨日,以“东西方的未来”为主题的2011上海写作计划报告会在上海作协大厅举行。墨西哥女作家克里斯蒂娜·瑞斯康·卡斯特罗、澳大利亚女作家琳达·尼尔和印度作家舒迪普·森发表了对东西方文化的见解。
曾被英国BBC誉为“国际诗坛上用英语写作最好的青年诗人之一”的舒迪普·森表示,以自己长期研究和翻译泰戈尔诗篇的感受来看,要成为一名好的译者必须要充满对诗歌的热情,尽管可能翻译的准确性有误差,但是对于文化转换要抱宽容的态度。精通西班牙语、英语、日语和中文的克里斯蒂娜认为在写作中运用不同的语言会有不一样的效果,她举例说:“英语中对于动作的描写很具体,日语里的词意有多重不能只看表面意思,中文的汉字和音调则给人一种启发性的感受。”女作家琳达·尼尔同时也是一位音乐教师,当被问及如何将抽象的音乐融入写作时,她转身拿起随身携带的小提琴演奏了一曲《Flower》,并用中文说出歌名为“花儿”,用实际行动回答了这个问题。