|
||||
本报讯(通讯员昌辉)本报5月8日刊登的《文化墙的错别字令人遗憾》引起了城东区建设局的高度重视。相关负责人特向本报作了解释:文化景墙字体为作者的真迹拓印上去的,墙上的错别字并不是建设中出现的错字,而是版本不同引起的误解。
据邵华主编的《书法家》一书中指出,诗词《沁园春长沙》,在作者上世纪五十年代的手迹中为“层峦尽染”,而在上世纪三十年代和六十年代的手迹中为“层林尽染”;“到中流击水,浪遏飞舟?”一句,上世纪三十年代和五十年代手迹是“向中流击水”,六十年代手迹为“到中流击水”。诗词七律《长征》“金沙水拍云崖暖”一句,作者的真迹是“金沙浪拍云崖暖”,被改动的手迹中,“金沙水拍”的“水”字,系由同一幅手迹中“万水千山”的“水”字移植替换“浪”而成。诗词七律《人民解放军占领南京》为作者上世纪四十年代末的手迹,“天未有情天亦老”后改为“天若有情天亦老”。诗词《水调歌头游泳》,作者书赠黄炎培的手迹为《水调歌头长江》,“逝者如斯夫”误写为“逝者如斯乎”。
邵华在《书法家》中认为,作为书法作品,作者的原迹是不应当加以修改的,因为这会破坏原作的统一性,从而大大削弱了书法作品的艺术魅力。作为大众学习阅读过的诗词为他人改动的,使我们对作者的文笔才华有所误解,致使大家以教科书上的文体来评论。