![]() |
|
|||
记:你对文学的兴趣是从何时开始的?
刘:小时候,我在小本本里写作,告诉我的伙伴们,我做了哪些“了不起”的事。这大概就是我写作的起源。
记:很多读者都觉得《手中纸,心头爱》不是科幻小说,而是可以归为奇幻或玄幻之列。你自己怎么看?你平时的写作习惯是怎样的?科幻与奇幻,你更偏重哪一样?
刘:这应该是一个奇幻故事。再具体一点,可以算是魔幻现实主义吧。
近几年我没有太多时间写小说,我有两个年幼的女儿,而且工作压力很大。所以,一般只有在深夜写作。科幻与奇幻,我都很喜欢,真的说不出更爱哪一个。其实,我最喜欢的故事是两者的混搭。
记:在中国,科幻作家全部都是业余的。美国的职业科幻作家多吗?
刘:其实多数美国作家都有日常工作,单单依靠写作来谋生是很艰难的。很少有人宣称他们是职业作家。据我所知,美国的科幻作家多数从事高度技术性的工作。
记:刘慈欣是国内的科幻第一人,我几次听他提起你,可见他对你的欣赏。他的作品你最喜欢哪部?他的《三体》系列中,提出了宇宙社会学的“黑暗森林法则”,你是否认同?
刘:我读过许多刘慈欣的作品,非常佩服他。其中我最喜欢的,是我翻译的《赡养上帝》,他把中国乡土气息融入到一个第五类接触(指人类用友好信息与外星文明联系)的故事,融合得非常自然。他的作品被译成英文后已经在亚马逊上提供试读,有不少在西方赢得了很多粉丝,这让我特别开心。
对于他提出的“宇宙社会学”,涉及了很深的哲学和人性的问题,对此我倒还没有一个成型的观点。
记:有人说,你有着中美双重文化背景,是向英语世界翻译介绍中国科幻作品的最佳人选。你怎么看待科幻作品的翻译?
刘:翻译中文作品对我挑战很大,因为即使是中国的科幻文学,也往往依赖于中国历史、民间传说、古典诗词、民俗典故,有时这些典故如此密集的作品简直是不可译的。
可惜,我没有太多时间来做翻译。不过,我接触到了越来越多的适合译成英文的中国科幻作品。其实,我的译作一般都会得到好的反馈。我希望,我翻译的小说有一天会赢得星云奖或雨果奖。