|
||||
北京话丰富多彩,而且独具一格,有一些话只能说,却写不出来。比如形容道路泥泞、湿滑难走,表示踩、踏之意,老北京话用“chua”(三声),常听老家儿嘱咐孩子“穿着新鞋别去chua雨、chua雪”,光有读音,字典里、电脑上却查不到与这个音相同的字。
过去冬天很冷,小孩都爱流鼻涕,多数小孩又都不会擤鼻涕,所以经常将流出的鼻涕吸回鼻腔,这个吸回鼻腔的过程叫“tēnrlōu bítíng”,哪俩字到现在也没对上号。
老北京的有轨电车一共运营了30多年,当年的老北京人用象声词给这种车取了一个名,叫“diangdiang车”,这个名字一叫就是几十年。不仅找不到相应的汉字,而且在字典的音节表里也根本没这几个音节。
北京话还有许许多多的变音字,究竟怎么变来的我也说不利落,比如说骡马市大街有个魏染胡同,初来乍到的外地人一定会按字面说出这个地名,然而众多老北京则称这条胡同为“wèiyǎnr胡同”,虽然我也是老北京,但是我不明白北京人到这儿为什么这么发音,北京人从来不会管染坊叫“yǎnrfáng”,更不会管骆驼牌染色叫“眼儿色”。
能说一口纯正流利北京话的人已经越来越少了,有的影视剧演的是老北京的故事,而台词却是不准确的,并作为范本以讹传讹。如俗语“看到眼里拨不出来”,几乎所有的影视剧、相声,统统把“拨”改成了“拔”,因为这两个字实在是太像了。试想一下,眼睛里能有多大地方,什么东西能到里面去需要“拔”出来呢?这句俗语的意思是叫对方不必看了、不要看了,语式幽默调侃,“看什么看,看到眼里拨不出来”。
郭宝贤孟庆达J167