![]() |
|
|||
□钱国宏
翻阅某教科书时,发现里面有“劳燕纷飞”一词。诧异之余,再阅读相关成语辞典,竟然发现也有写作“劳燕纷飞”的。看来,对此成语误解、以及以讹传讹的人不在少数。
我以为,“劳燕分飞”之所以被误写成“劳燕纷飞”,主要是因为一些人对这个成语的出处及具体内容不甚了解。“劳燕分飞”成语典出宋人郭茂倩的《乐府诗集·古辞·东飞伯劳歌》:“东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。谁家女儿对门居,开颜发艳照里闾。南窗北牖挂明光,罗帷绮帐脂粉香。女儿年几十五六,窈窕无双颜如玉。三春已暮花从风,空留可怜谁与同。”
“劳燕分飞”中的“劳”指的是上面这首诗中唱到的“伯劳”,是一种鸟名,而不是“辛劳”、“劳碌”的意思。一些人把“劳燕”理解成“忙碌的燕子”,实在是一种大大的误解。伯劳是一种至今依然存在的候鸟,北方俗称“胡巴拉”,它主要栖息于丘陵的开阔林地。在中国古代,伯劳曾被看作是一种恶鸟,以为伯劳性情凶猛,它常将捕获的猎物刺穿悬挂在荆棘或树杈之上,于是,在一些地区,它又被称作“屠夫鸟”。“劳燕分飞”中的“燕”指的是人们熟悉的燕子。古人见伯劳鸟向东飞去,而燕子向西飞去,两种鸟擦肩而过,分道扬镳,于是便产生了“东飞伯劳西飞燕”之慨,用来比喻夫妻、情侣、朋友或亲人分手、分别、分离。尤其是伯劳和燕子均是候鸟,它们随着季节的变换而离开故地远徙。渐渐地,它们在古人眼中便成了“别离”的代名词。
“劳燕分飞”意指“劳”和“燕”分别朝不同的方向飞去,因此写作“分飞”,而不是一起飞或朝同一方向飞,所以不应写作“纷飞”。