|
||||
天津北方网讯:最近,一则微博被网友广为转发,说的是天津医科大学对面社区有个大饼摊儿,不仅做出的早点物美价廉,张贴的中英文“双语菜名”更是令人忍俊不禁。
昨日早上,渤海早报记者来到和平区气象台路同发里小区,一进小区入口,记者就看到了这个摊位。摊前的说明有中英文对照,“烧饼夹牛肉”为“put the beef in between chinese shaobing”;“大饼鸡蛋”为“put the egg in between chinese dabing”。这种翻译方法令懂些英语的人忍俊不禁。摊主杨女士正忙着为顾客煎鸡蛋、夹牛肉。她告诉记者,退休后开始做社区早点的。
由于毗邻天津医科大学,经常有留学生来吃饭,便制作了中英文对照的“双语菜名”。杨女士年轻时进修过英语,不过她也承认几十年来都忘得差不多了。在儿媳妇的帮助下,才翻译了出来。“我知道是中国化的表达方式,但是留学生们能看得懂意思。”对此,有网友调侃这种“中国式英语”:“天津早点,一切put in烧饼,威武。”对此,杨女士并不太在意。不过,她已经定做了一辆新的早点车,“新车采用不锈钢材料,配的英语翻译也将更加标准。估计再过一周就能投入使用了。”杨女士说。(记者任东海实习生温欣欣)