![]() |
|
|||


天津北方网讯:“宣纸译成xuan paper是错的,正确翻译应该是rice paper”,“天津火车站的翻译直接用了拼音tianjin huochezhan,其实我们知道应该是Tianjin Railway Station……”最近,南开大学外国语学院研究生广新和她的同学们发现公共场所的很多英文单词存在误用的情况,他们进行了“纠错”。
广新一行20多人排查了天津博物馆、梅江会展中心、五大道等8处公共场所的英文标识,他们发现,有的属于拼写错误,有的则属于语法错误。
本项活动负责人,南开大学外国语学院团委书记相羽说,这项活动他们将长期进行下去,并将挑出来的错误上报给有关部门。记者彭未风通讯员马超