![]() |
|
|||
京华时报讯(记者高宇飞)1月10日,著名翻译家余中先携其翻译的《法兰西兵法》在京举行该书首发式,与翻译家郭宏安一起解读这部名作。《法兰西兵法》曾获得法国最著名的龚古尔文学奖,书名原本直译为“法国战争艺术”,谈及最终译名,余中先称是因为该书受中国的《孙子兵法》影响很深。
阿历克西·热尼的《法兰西兵法》近日由译林出版社出版上市,也是这部小说首次和中国读者见面。该书讲述了一位里昂郊区青年脱离正常的布尔乔亚生活,在人生低谷遇到老兵画家,在其打动下学画,老兵向他讲述了自己的故事,带他走进二战、越南战争等。该书由著名翻译家余中先历时两年翻译完成,余中先透露,这部小说采用双线结构,巧妙把历史和现实结合,全书的45万字超长篇幅在法国小说中属罕见,“作者还不是一个写作老手,所以篇幅这么长,但这本书的精巧和广度都很好。”谈及该书最终译名,余中先称是因为这本书受中国的《孙子兵法》影响很深,“书中有不少直接来自《孙子兵法》的内容,而且原作法文名直译为‘法国战争艺术’,‘战争艺术’也正是‘兵法’一词在法语里的译法。”
(来源:京华时报)