《给咱好馆子起个洋名字》后续报道
上海华东师范大学窦东友博士后给“狗不理”的新译名Go Bullish ,被权威财经英语专家评为“音谐、意美、源正”。近日,窦博士又参照这一成功经验给多家餐馆取了洋名。
音谐意美译味深长词中知
窦博士认为,按音谐、意美的原则,登瀛楼可先用Dining(用餐)翻译出谐音,再配个“店名助理” Sightseeing(观光),即Dining & Sightseeing就音意双全了。
窦博士认为津轩阁可以翻译为King-shine(闪耀)以显示王者风范和至尊气派。万源龙顺度假庄园则可翻译为Win-year Long-soon Holiday Manor,这样前面的谐音可以对号入座,而且long能表示生意好、排队长, soon能表示服务效率高。
源正意达庐山面目名中识
窦博士指出,有时谐音会离餐馆的特色太远,要首先考虑“源正意达”。苏浙酒楼如按谐音取名Soldier ,就变成了“士兵酒楼”。苏浙酒楼以上海菜为主,所以取名Shanghai Cuisine Restaurant更贴切。西贝莜面村以经营西北特色菜为主,翻译为Northwest Cuisine Cafe(西北菜馆)才得其实质。
窦博士还建议,餐馆不一定都要翻译成restaurant或 cafe。一看就知道是餐馆的,洋名中就没必要再出现“餐馆”。
|