|
||||
陈歆耕
[上海《文学报》总编辑]
葛浩文的“无效劳动”
翻译过大量中国现当代文学作品的美国著名汉学家葛浩文,新近因他用汉语写的《萧红传》获得萧红文学奖,应邀来中国领奖。在他途经上海时,我有机会对他做了两个小时的访谈。话题围绕中国现当代文学的多个问题,其中一个问题是作家写作时如何处理与读者的关系?
因为从媒体报道中,我看到相当多的中国作家,且是“一线代表作家”,在谈到读者时,总是用一种不屑的口吻称:“我写作从不考虑读者!”“写作过程中我不大考虑读者!”
葛浩文以他翻译的经历认为,作家写作固然要从自己的心灵出发,从自己的真情实感出发,但无视读者的阅读需求也绝对是不行的。如何在两者间取得平衡,也是作家创作才能的重要体现。葛先生对中国现当代文学的有些观点,我不完全赞同,但对这一点我表示认同。
葛先生谈到,他在翻译汉语作品时,通常都是先译50页,外加一个内容提要交给出版社审读。出版社则根据读者的接受度,考虑是否出版该书。如果不适合出版,他们就答复葛先生,让他不必要译下去。葛先生说,他的抽屉里堆满了只译了50页的书稿。这些书稿,个别的在经过一段时间后,有可能被出版社重新认识而接纳,大多数则成了无起死回生可能的废稿。
因此葛先生说,“对于我来说,选择一部作品翻译前,首先要考虑美国读者是否有阅读兴趣,否则我付出的时间和精力都是无效的。”
其实在我看来,作家如何处理与读者的关系是用不着刻意为之的。作家的写作当然要从心灵出发。拥有什么样的心灵,是作家能写出什么样的作品、能否征服读者的关键。以精英自居、以撇清与读者关系来显示高雅,正是当代作家人格境界的自然流露。想想巴金先生是如何说的吧!陈歆耕