|
||||
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
-微博热传
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
14日记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译得非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相当高,但还有进一步朝上攀升的空间,还需要英语文学方面的学习,英语语文的修炼。真正的佳译是长期积累的自然结果,而不是临渴掘井那种准备的结果。”上外高翻学院院长柴明炯教授表示,每次温总理在举行记者见面会时,都会引用很多古文和诗词,以表达中国特有的意识和文化。他表示,在翻译界有一句话叫做“一个专业的翻译,不做无准备的翻译”。因此,专业翻译在翻译前一定会对讲话者本人想表达的内容、背景乃至说话语气等做充分了解。像总理记者见面会这样重要的场合,张璐在翻译前肯定做过很扎实的准备功课。
-复旦教授点评
临场发挥成这样绝不容易行文还能更好些
复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授表示,温总理的记者招待会上,即席翻译应当说是做得非常出色的,临场能发挥到这样的水平绝不是一件容易的事。中国古诗文的口译在这种场合,更显情势的急迫紧张,几乎是没有时间来推敲思考的,只能给出一个大概的(主要的)意思。
我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office,I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,I will always be with the people。
当然,作为旁听者,尤其是作为事后诸葛亮,是完全可以对这类译文发表一些不同的看法。而中国古典诗文在译成英文的时候,也往往不止有一种译法,因为不同译者理解的角度与英语水准都会存在差异。又如“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。 ”这一句,当场的翻译是这样的:
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end。
这样译大意也基本表达出来了。但是如果让何教授译,他可能会换一种说法:
Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country (or to the people), and when his terms end, he should give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner。
再如:“知我罪我,其惟春秋。 ”当场的翻译是:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,Ultimately,history will have the final say。
这样的翻译虽然极有解释性味道,但总的意思并没有发生偏离。如果要讲究一点的话,何教授觉得还可以这样译:
What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment (or judgment)
何教授不太同意“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译:
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune of misfortune to myself。
似乎应改成下面的行文可能更好些:
If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind thing sconcerning his personal fortunes and misfortunes。
何教授指出,古文的翻译主要是理解到位,然后是英文要有比较高的水准,如果英文写作水平不高,译出来的东西肯定是不能让人消受的。
-链接
张璐一译成名
张璐出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。张璐是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译。
2012年3月14日,在温总理的记者会上,总理身边的女翻译吸引了众人的关注。这位女翻译不仅有着品位不俗的穿着,而且气质不凡,举止高雅,美女翻译名号也悄然热传网络。