|
||||
《朱镕基讲话实录》也进入展场推广。
中国是今年伦敦书展主宾国。
撰文/摄影南方日报特派记者郭珊发自英国伦敦
核心提示
2012年4月16日,世界第二大国际图书版权交易会、伦敦书展(London Book Fair)在英国伦敦伯爵宫展览中心(Earls Court)拉开帷幕。作为2012年伦敦书展主宾国,中国成为全场“市场焦点”,由中国作协主席铁凝率队的20位中国作家集体亮相,创下1971年伦敦书展创立以来,中国作家代表队伍参会规模之最。
王蒙、铁凝、莫言、阿来、毕飞宇、刘震云、迟子建等中国当代文学中流砥柱型人物,与安妮宝贝、刘慈欣、盛可以等后起之秀,与英国出版人、作家、学者、艺术家及读者进行了多场面对面的交流与对话活动,就“网络时代的写作”、“文学中的女性视角”、“文学与影视改编”等话题探讨交流,也使得中国当代文学“走出去”这个话题再一次被置于聚光灯下。
长期以来,中国读者对英国文学的了解,远超过英国读者对中国文学的认知。从莎士比亚、狄更斯、奥斯汀、哈代、王尔德到塑造传奇侦探福尔摩斯的柯南道尔,《哈利·波特》之母J·K·罗琳,在中国无不家喻户晓,而英国读者对中国文学的了解仍主要局限于《红楼梦》、《西游记》等古典文学,以及余华、莫言等个别名家作品,而据资深业内人士的观察,张艺谋导演根据这些作品改编的电影,起到了关键性的助推作用。
与此同时,此次中国展团面向全球出版、版权交易、代理商,带来了含中国现当代文学经典英文版在内的英文图书近3000种,其中时政、文化、汉语教学等类别的英文版图书最受青睐。以汉语教学书籍为例,随着全球汉语热和中华文化的不断升温,国家“汉办”近年来共组织出版了45个语种对照的新编汉语教材,向136个国家配送和销售教材图书1200多万册。相较之下,中国当代文学国际化步伐,要缓慢得多,即使是作协主席铁凝本人,在国际版权交易市场上也仍是一张新鲜面孔。
如铁凝所言,文学是走进读者内心、帮助外国人民理解中国的最好媒介,也是改变西方对“中国崛起”的偏见与误解的有效途径。那么中国当代文学如何才能走得更远?到底在文学输出方面卡在什么地方?本次伦敦书展提供了一个实地考察“输出渠道”的绝好机会。
题材关:
民族的?世界的?
“《论语》教给我们的是人与社会的关系,而《庄子》中的道家思想,阐述的则是人与宇宙、自然的关系。而这两个关系是现代化背景之下全人类普遍面临的、最主要的两个命题。我相信,中国古代先人的智慧,在今时今日也许比在古代更能发挥作用。”
4月17日早上,中国出版集团活动区人头涌涌,学者于丹以精心的妆扮、优雅的笑容和朗然的语调出现在中英读者面前,现场俨然变成了《百家讲坛》。当主持人宣布,《于丹<论语>心得》已在全球出版19个语种、26个版本、累计海外销量达34万册,还连续25周登上法国翻译作品畅销书榜时,观众席上传出一片感叹声。
于丹国际图书版权代理方负责人托比·伊迪在致辞中称,《<论语>心得》之所以在英、法等国一纸风行,在于其中涉及的人类尊严、道德等价值观命题与西方世界哲学、宗教产生共鸣,而于丹简洁的“心得式”解读,“拂去了博古架上经典的灰尘,”令原本仅限于西方世界学术研究领域的中国孔孟之道走向大众。他乐观地表示,于丹的《<庄子>心得》英语版将在下半年面世。
较之不断升温的“中国文化热”,中国文学的处境显出一丝尴尬,漫步伦敦书展中国展区,随处可见《红楼梦》、《聊斋志异》、《孙子兵法》、《论语》等古典名著英文版,当代作品并不多见。茱莉亚·洛弗尔、拉·佩吉等英国作家、翻译家提到,对于中国作家而言,题材是一把双刃剑,譬如涉及文革、乡土社会的小说,对于那些希望借文学了解中国的读者而言,显得“神秘”、“有趣”,能激发阅读欲;但另一方面,在海外传播的中国当代文学作品较之日本,整体上看题材仍偏于地域局限性,不够“国际化”。
民族的是不是就是世界的?这个话题在与会中国作家当中引发了广泛思考。铁凝在《大浴女》英文版签约仪式上,颇有感慨地回忆道:“我一直在想,为什么英方版权代理商仅仅看了《大浴女》50页的翻译样稿,就决定签约代理我的全部作品?为什么《哦,香雪》写的是中国北方闭塞乡村中的故事,却依然能令西方读者动容?我想归根到底是在于人类情感的共同性。”不过,她也坦然声称自己对这个话题存有疑惑:“谁能说得清‘民族’、‘世界’二者的边界究竟在哪里呢?”
迟子建和英国作家理查德·佛朗西斯就“作家是应该全球化还是本土化”话题探讨时提出,不管阅历多么丰富的作家,去过多少地方,其写作仍然立足于自身心灵中一方精神家园,没有这个立足点,容易迷失。
而毕飞宇则明显对于“越是民族的,越是世界的”的说法表示反对。他直言书写题材对于一位作家就像烟瘾,作家就该写那些让他“上瘾”、戒不掉的东西,至于它是“民族的”还是“世界的”,不是关注的首要问题。“这个话题听上去心态上就有点自卑,如果我们的文学真正强大,哪里用得着说这个?”
翻译关:
谁来译?如何译?
在伦敦书展开幕前夕,身为“市场焦点”中国主宾国在伦敦卡多甘音乐厅举行一场盛大的开幕音乐会上。演出当中,英国男高音斯托顿咬文嚼字唱起中文《康定情歌》的一幕耐人回味,某种意义上说,这一幕也可被视为多年困扰中国文学“走出去”的一道难关的隐喻:语言障碍和文化隔阂。
另一方面,此次国际书展也成为那些拥有出众外语能力的作家,向西方读者展示“跨文化交流”能力的舞台:在书展期间举行的多项活动中,冯唐、严歌苓、郭小橹等用流利英语直接与读者交流的作家,引得不少英国媒体争相采访。即便如此,他们的作品要被推荐到西方,在书店和读者的书架上占据一席之地,仍然依赖于一个重要的媒介——文学译介。
身兼翻译家和作家的英国学者茱莉亚·洛弗尔在“中国当代文学在英国”论坛上公布了一个比较“悲观”的数据:目前全英一年出版的文学类书籍当中,各个外来语种翻译作品加起来只有2%,其中中文作品数量可想而知,“微乎其微”。中文作品难翻、难读是造成这一现象的重要原因之一。
中国国际出版集团、中国外文局总编辑黄友义在接受访问时谈到,外文局在译介中国文学作品时坚持“双向把关”原则:如需要翻译成英文版本,就务求寻找母语为英语、同时又对中国语言和文化有相当功力的译者来翻译,译稿完成后必须由精通英文的中文编辑严格审校核对。考虑到中文作品的法、德、西等语言版本通常以英文版为基础,因而英文版的翻译质量格外重要。
中华书局就于丹“心得”系列海外译本方面,也向托比·伊迪所属的国际出版代理机构提出了一系列要求:包括译者以母语为英语,最好为汉学家,必须拥有三年以上的中国生活经验等。至于译稿,要求文风与原作相符,典雅、传神,“不仅是译本,更要是美文”,最后译稿也要经中华书局审定后才能付印。
中国出版界在翻译外来文学作品时,译者待遇不高、译本仓促付梓的现象在国内遭到诟病已久。与之相反,记者从《山楂树之恋》海外版权代理公司举行的发布会上获悉,小说原著篇幅并不算长,约20万字,语言本身难度也并不算高,但这本书的英文版译者花了10个月来翻译这本书,其间多次飞赴中国,与中文出版方的编辑交流,针对翻译中的疑难杂症反复磋商,又为书中的历史背景查阅了大量文献资料,态度严肃、认真,值得国内同行深思。
茱莉亚·洛弗尔在接受本报记者访问时指出,中文作品翻译问题不能指望朝夕之间就能解决。她以日本现当代文学为例分析表示,以村上春树、大江健三郎等为代表的日本当代作家作品,之所以能在海外走红,与日本大约从上世纪50年代开始就出现的现当代文学作品译介风潮不无关系。在日本战败、冷战等世界大背景下,大量欧美作品传入日本国内的同时,日本文学流露出的颓废、反思等气质,又在西方读者当中俘虏了知音。
在她看来,这股双向译介风潮持续了数十年才有今日成效,而中国的当代作品“走出去”才刚起步。谈到中文难译问题,她深表认同:“对于中文作品而言,或许根本不存在完美的英文译本,最好的解决之道就是不懈地尝试。”
营销关:
何时卖?怎么卖?
“老实说,关于海外市场上的图书版权营销,整个亚洲地区都还处于摸索和学习阶段。”4月17日中午,在《山楂树之恋》小说海外版权输出分享会上,台湾资深版权经纪人谭光磊如是说。谭先生坦言,欧美等地图书海外版权代理有一整套成熟、完善、专业的营销体系。他说:“卖图书版权就像卖电影一样,什么时候卖,怎么卖,都是很有讲究的。”
无论是代理方还是国内版权所属的人民文学出版社看来,《山楂树之恋》的小说“纯爱”主题与文革背景的巧妙融合都是“卖点”所在,而除去小说本身的品质,“搭电影便车”的营销策略则无疑在版权贸易实操过程中成为制胜的一招。
据谭光磊介绍,《山楂树之恋》借助同名电影的热映,已经在全球卖出20个语种的版权,目前小说外文版已在英国、荷兰、加拿大、希腊四国出售。在谭光磊看来,这部书在版权输出上之所以能取得骄人成绩,主要有以下几个原因:一是小说原著在海外的推介期,与电影宣传期同步,而导演张艺谋的名声在海外市场上极具号召力,余华、莫言的小说之所以能风行海外离不开张艺谋的改编之功。同时,冯小刚的《温故1942》电影已杀青,小说原著也是由他代理,据他透露,“卖得挺不错的”。此外,他还透露,买下小说版权而仍未上市的国家和地区,代理商都在等待电影上映档期,可见影视与小说捆绑营销在海外也是常见举措。
人民文学社对外合作部翟灿表示,过去妨碍国内文学作品向海外销售的绊脚石之一,在于国内图书市场知识产权机制迟滞,版权归属混乱,加上大多数作家又没有专业代理机构,签约过于潦草,导致一些作品的影视改编权、海外代理版权四分五裂,莫衷一是,一些本来很有前途的作品因为版权不清、甚至陷入法律纠纷而止步海外市场。她提醒作者们,在签约海外版权代理机构时一定要对对方的资质慎重考量,“不要随便一二千美金就卖了”,“舍得花钱买版权的公司才会用心推广宣传。”
无论是J·K·罗琳的《哈利·波特》系列,还是麦家的《暗算》,小说创作与影视改编的关系在书展期间屡屡成为中英作家交流碰撞的议题之一。在英国当代女作家玛格丽特·德拉布尔和王蒙的对话当中,德拉布尔特别谈到,写作者应当警惕影视力量介入下催生的“畅销现象”。她提到,在英国,畅销小说被改变成影视作品,是最能直接刺激、带动销量的途径,而且影视作品上映、播出地区越广,小说就越具备“全球畅销”的可能。但对于作者来说,“全球畅销”只能是小说获得认可之后所引发的客观后续结果,而不应成为创作者的先行“动机”。
德拉布尔说:“不管怎么说,作家都应该脚踏实地、遵循本心地写作,而不是为了影视改编而创作。晋升全球畅销之列,这是一个非常具有迷惑性的陷阱。”