|
||||
编辑同志:
最近,我在乘坐地铁1、2号线时发现,部分站点的英文翻译不太合理。比如“西站”、“空港经济区”这类非专有名词理应意译为“Tianjin West Railway Station”和“Airport Economic Area”,但是现在的翻译却直接按汉语拼音译成了“XIZHAN”和“KONGGANGJINGJIQU”。我认为这样的翻译不准确,建议有关部门将所有站点的英文翻译重新核查准确,以便外国人能够看得懂。读者于先生
记者调查
接到读者来信后,记者与市城乡建设和交通委员会取得联系。该委立即责成地铁公司调查了解相关情况。地铁公司将依照国家有关标准和天津市地名管理的有关规定,并参考国内其他城市导向信息英文翻译的模式,严格执行地铁站名的英文翻译,做到翻译准确标准,确保外国乘客正确理解相关信息,方便其快捷出行。本报记者姜艳秋