|
“翻译主要由外语系骨干组成”,且“翻译内容包括科技、工程等”,评标人肯定没有真正做过翻译,人云亦云那种,天真地以为翻译只要外语好就可以,天下什么专业,不管文科,工科都能搞定,太幼稚了。俗话说“隔行如隔山”,翻译表面上看以外语为基础,但对于非常专业的工科稿件,语言只是一个外壳,其专业性,学术性才是更为重要的,请问那些长期学习文科,对理工知之不多的“外语骨干”能够读懂艰深的工科技术性稿件吗?能够理解那些有严格内涵的专业术语的含义吗?读都读不懂,怎么翻译?
又云什么“请外籍人士”,外籍人士怎么审稿?是翻译,要忠实原文的,你中文都看不懂,如何审稿?不要说什么“外籍人士”,如果是一篇专业性非常强的,比如涉及到高等数学微分方程或拓扑学的内容,就是林语堂来了也没用,除非他自己补一下高数知识。这一点,在业内人士看来,又是一个骗人的把戏。
我本人就是搞翻译的,我见过太多只懂语言不懂专业的人翻译专业性稿件时闹的笑话了。比如有人曾把“变频器”翻译成“炼钢炉”,把“混凝土”翻译成“实实在在的进步”。再重申一遍。蒙那些不懂内情的普通百姓可以,但是这些终究会是穿帮。
|